Marriage may be compared to a cage:the birds outside despair to get in and those within despair to get out.婚姻好比鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来。(不定式短语to get in,to get out作状语)

   I am utterly in the dark about the matter.我对这件事完全不知道。(介词词组in the dark作表语)

   Christmas is coming up.圣诞节就要到了。(动词短语come up作谓语)

   相比之下,汉语更偏重以单音节或多音节的单词为其基本的句法成分,而且其短语用法十分有限。

   语言的形成与发展深受本国、本土、历史、地理、风土人情等各方面的影响,英语、汉语也不例外。英语中某些词的含义并不完全与汉语对等,比如lover这个词,大多数中国人认为是“爱人”(丈夫或妻子),其实在西方lover指的是情夫或情妇;再比如First Lady,在英美等国指的是总统夫人或州长夫人,而在中国常会被误解,认为是“原配夫人”,说不定还会有“二奶”、“三姨太”之类;又如intellectual这个词,在英美等国其范围较小,只包括大学教授等有较高学术地位的人,不包括普通的大学生,而多数中国人认为intellectual就是“知识分子”,而且汉语中的知识分子所指范围很广,大学教师、中学教师、大学生、医生、工程师、翻译人员以及一切受过大学教育的人都可以称为知识分子。

   此外英语中的许多词常常一词多义,它们所表达的各个含义,分别与汉语中几个不同的词或词组相对应,所以,在用英文写作时,一定要慎重地选词用词,以期贴切地表达思想。

   综上所述,只有充分了解英汉表达的各种差异,才会胸有成竹,下笔有神,行文流畅。 

 0  314767  314775  314781  314785  314791  314793  314797  314803  314805  314811  314817  314821  314823  314827  314833  314835  314841  314845  314847  314851  314853  314857  314859  314861  314862  314863  314865  314866  314867  314869  314871  314875  314877  314881  314883  314887  314893  314895  314901  314905  314907  314911  314917  314923  314925  314931  314935  314937  314943  314947  314953  314961  447348 

违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com

精英家教网