题目内容
【题目】根据提示,翻译句子。
(1)[原句] He thought of his mutton, beef and bacon cooked in the hottest, finest oil. [模仿要点] 句子结构: A, B and C+分词作定语
[仿写]非常感谢你提醒我拿那些被锁在这个黑色手提箱里面的书本,衣服和玩具。
(2)[原句]Something terrible must have happened if Li Chang was not coming to eat in his restaurant as he always did. [模仿要点] 句子结构: something must be done if...as...
[仿写] 如果我们想像我们计划的那样防止水污染,政府必须采取一些措施。
(3)[原句] Perhaps we ought to combine our ideas and provide a balanced menu with food full of energy and fibre. [模仿要点] 形容词作定语,相当于一个定语从句——which is full of...
[仿写]当他醒来的时候,他发现自己在一个被无边无际的大海环绕的小岛上。
(4)[原句]Their balanced diets became such a success that before long Wang Peng became slimmer and Yong Hui put on more weight. [模仿要点] 句子结构: such a... that从句
[仿写]全球变暖是如此大的威胁以至于我们所有人都应该竭尽所能去拯救地球。
【答案】
(1)Thank you very much for reminding me of carrying the books, clothes and toys locked in this black suitcase.
(2) If we want to prevent the water pollution as we have planned, some actions must be taken by the government.
(3)When he woke up, he found himself in a small island surrounded by a boundless sea.
(4)Global warming is such a big threat that all of us should do what we can to save the earth.
【解析】1“A, B and C+分词作定语”适用于翻译“被锁在这个黑色手提箱里面的书本,衣服和玩具”。“书本,衣服和玩具”使用and来连接,“被锁在这个黑色手提箱里面的”作这三个词语的定语,因为是被锁,故使用过去分词作定语。 2翻译“政府必须采取一些措施”时使用“something must be done”,此处的something即“some actions”,done即taken;翻译“如果我们”时使用if引导的条件状语从句,翻译“像我们计划的那样”时使用as引导方式状语从句。
3翻译“一个被无边无际的大海环绕的小岛上”时使用定语从句结构,即“被无边无际的大海环绕”作“小岛”的定语。
4 翻译“如此大的威胁以至于”时使用“such a... that从句”结构。