题目内容
【题目】Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
【1】你没必要凡事亲力亲为。(need n.)
【2】SARS 之后, 少数人没有吸取教训,仍以食野味为乐。(enjoy)
【3】我从未意识到个人的命运与国家的命运如此地息息相关。(Never)
【4】为满足人们日益增长的消费需求,出现了一系列商品和服务,“懒人经济” 迅速发展, 其特性是省时省力便捷。(emerge)
【答案】
【1】There is no need for you to do everything by yourself/on your own.
【2】After SARS, some people/a minority/small number of people didn’t learn from the lesson(s)/learn (draw) a lesson from it and still enjoyed eating wild animals.
【3】Never (before) have I realized that personal fate is so closely related to/is so closely connected with/is so closely linked to (with) the fate of the nation/country.
【4】Because/As/Since a series of goods/commodities and services have emerged to meet people’s increasing/growing consuming/consumption demands/needs, the “lazy economy” has grown/developed rapidly, which by nature/whose nature/and its nature is time-saving, labor-saving and convenient.
A series of goods/commodities and services have emerged to meet people’s increasing/growing consuming/consumption demands/needs, so the “lazy economy” has grown/developed rapidly, which by nature/whose nature/and its nature is time-saving, labor-saving and convenient.
【解析】
【1】考查need作名词的用法,“没有必要做某事”可使用句型“There is no need (for sb.) to do sth.”,“亲自”可译为“by oneself/on one’s own”,故该句可译为 There is no need for you to do everything by yourself/on your own.
【2】考查enjoy后接动名词作宾语。“食野食为乐”可译为“enjoy eating wild animals”,“吸取教训”可译为“learn from the lesson(s)/learn (draw) a lesson from it”,故该句可译为:After SARS, some people/a minority/small number of people didn’t learn from the lesson(s)/learn (draw) a lesson from it and still enjoyed eating wild animals.
【3】考查副词never置于句首时主句用倒装结构。分析句意,该句用现在完成时态,故“我从未意识到…”可译为“Never (before) have I realized …”,“与……相关”可译为“be related to /be connected with/be linked to (with) ”,故该句可译为:Never (before) have I realized that personal fate is so closely related to/is so closely connected with/is so closely linked to (with) the fate of the nation/country.
【4】考查emerge的用法。emerge意为“出现”,该词为不及物动词,“出现了一系列商品和服务”可译为“a series of goods/commodities and services have emerged”。该句中“其特性是省时省力便捷”,可以用非限制性定语从句,修饰先行词“lazy economy”,分析句意逻辑可知,前后半句为因果关系,所以可以用Because/As/Since引出原因状语从句,故该句可译为:Because/As/Since a series of goods/commodities and services have emerged to meet people’s increasing/growing consuming/consumption demands/needs, the “lazy economy” has grown/developed rapidly, which by nature/whose nature/and its nature is time-saving, labor-saving and convenient.或用so引导结果状语从句,故亦可译为:A series of goods/commodities and services have emerged to meet people’s increasing/growing consuming/consumption demands/needs, so the “lazy economy” has grown/developed rapidly, which by nature/whose nature/and its nature is time-saving, labor-saving and convenient.