题目内容
【题目】Directions:Complete the following passage by using the words in the box. Each word can only be used once. Note that there is one word more than you need.
Since the end of 20th century, domestic advising of consumer products and services has appeared as a new text type. And along with the development of advertising business, advertising translation has become a common【1】 in China.
Though Chinese translators and advertising【2】never debate whether translation should be called translation or adaptation, there have been new studies of advertising translation. Most articles or papers about advertising translation are【3】with application of translation strategies. Quite a number of scholars advocate two or three translation strategies to the audience and【4】them with many examples. Zhong advocates literal translation; Wang【5】domestication and foreignization strategies; Liu supports the domestication strategies and Chen【6】of the communicative and semantic translation strategies. Some of them attempt to【7】how to translate advertisements, namely means for advertising translation, while very few of them make【8】to answer why they should select these strategies instead of others. So far, few scholars have found a theory guiding advertising translation.
In general, domestic studies of advertising translation still linger at the【9】point. Few articles treat translation of advertising texts as a whole in a systematic and scientific【10】. And even fewer articles provide a guiding theory concerning advertising translation.
【答案】
【1】D
【2】F
【3】H
【4】K
【5】J
【6】G
【7】B
【8】I
【9】C
【10】E
【解析】
这是一篇说明文。主要说明了随着广告业务的发展,广告翻译在中国已成为一种普遍的做法,关于广告翻译的研究已经有了新的进展。同时不少学者向读者提倡两到三种翻译策略,并以实例加以说明。
【1】考查名词。句意:随着广告业务的发展,广告翻译在中国已成为一种普遍的做法。结合句意可知表示“惯例;普遍做法”应为短语common practice,故填practice。故选D。
【2】考查名词。句意:虽然中国的翻译工作者和广告工作者从来没有争论过翻译应该被称为翻译还是应该被称为改编,但是关于广告翻译的研究已经有了新的进展。结合句意可知表示从事广告行业的专业人士,应填名词,故填manner。故选F。
【3】考查固定短语。句意:大多数关于广告翻译的文章或论文都关注翻译策略的应用。结合句意可知表示“与……有关”固定搭配为be concerned with。故填concerned。故选H。
【4】考查动词时态和主谓一致。句意: 不少学者向读者提倡两到三种翻译策略,并以实例加以说明。本空表“说明”,且与上文Quite a number of scholars advocate two or three translation strategies to the audience and构成并列结构,故用一般现在时,且主语Quite a number of scholars。故填illustrate。故选K。
【5】考查动词时态。句意:钟主张直译;王提出了归化和异化策略。结合上文Zhong advocates literal translation可知此处表示“提出;主张”,且为一般现在时,主语为Zhong,故填proposes。故选J。
【6】考查动词时态。句意:刘支持归化策略,陈赞成交际策略和语义翻译策略。结合上文Liu supports the domestication strategies and Chen可知表示“支持;赞成”固定搭配为approve of。且为一般现在时,主语为Liu,故填approves。故选G。
【7】考查动词。句意:他们中的一些人试图解决如何翻译广告,即广告翻译的手段。结合句意可知表示“解决”,且attempt to do sth.后跟不定式,故应填动词原形address。故选B。
【8】考查固定短语。句意:而很少有人努力回答为什么要选择这些策略而不是其他策略。结合句意可知表示“努力做某事”固定短语为make efforts to do。故填efforts。故选I。
【9】考查固定短语。句意:总的来说,国内对广告翻译的研究还处于起步阶段。结合句意可知表示“起步阶段;起点”应填短语at the starting point。故填starting。故选C。
【10】考查名词。句意:很少有文章把广告文本的翻译作为一个整体来系统、科学地对待。结合句意可知表示“以……方式”短语为in a manner。故填manner。故选E。