ÌâÄ¿ÄÚÈÝ

¡¾ÌâÄ¿¡¿¼Ù¶¨Ó¢Óï¿ÎÉÏÀÏʦҪÇóͬ×ÀÖ®¼ä½»»»ÐÞ¸Ä×÷ÎÄ£¬ÇëÄãÐÞ¸ÄÄãͬ×ÀдµÄÒÔÏÂ×÷ÎÄ¡£ÎÄÖй²ÓÐ10´¦ÓïÑÔ´íÎó£¬Ã¿¾äÖÐ×î¶àÓÐÁ½´¦¡£Ã¿´¦´íÎó½öÉæ¼°Ò»¸öµ¥´ÊµÄÔö¼Ó¡¢É¾³ý»òÐ޸ġ£

Ôö¼Ó£ºÔÚȱ´Ê´¦¼ÓÒ»¸ö©×Ö·ûºÅ£¨¡Ä£©£¬²¢ÔÚÆäÏÂÃæд³ö¸Ã¼ÓµÄ´Ê¡£

ɾ³ý£º°Ñ¶àÓàµÄ´ÊÓÃбÏߣ¨£Ü£©»®µô¡£

Ð޸ģºÔÚ´íµÄ´ÊÏ»®Ò»ºáÏߣ¬²¢ÔڸôÊÏÂÃæд³öÐ޸ĺóµÄ´Ê¡£

×¢Ò⣺1.ÿ´¦´íÎó¼°ÆäÐ޸ľùÏÞÒ»´Ê;

2.Ö»ÔÊÐíÐÞ¸Ä10´¦£¬¶àÕߣ¨´ÓµÚ11´¦Æ𣩲»¼Æ·Ö¡£

Last Sunday, I tidied up my room and spot my albums. I looked through them, recalling the moment I had experienced ---the best and worse years of my life. I stopped at a picture taking when I had my first football match. I felt such nervous then, because it was the first time that I had asked to play by the coach. Your job was to cooperate with other teammates and cover with the match after it was over Although we succeeded, I still made several mistakes in the match where almost ruined our chances. When the photographer was taking a picture, everyone had a happy expression, except me. Holding the picture, I laughed. How interesting it was!

¡¾´ð°¸¡¿

¡¾½âÎö¡¿±¾ÎÄÖ÷Òª½²ÁË×÷Õß¿´µ½Ò»ÕÅ×Ô¼ºµÚÒ»´Î²Î¼Ó×ãÇò±ÈÈüµÄÕÕƬ£¬»ØÒäÁË×Ô¼ºµÚÒ»´Î²Î¼ÓÇòÈüµÄÇé¾°¡£

¿¼²éʱ̬¡£ÓÉʱ¼ä×´ÓïLast Sunday,¿ÉÅжϳöÊÇ·¢ÉúÔÚ¹ýÈ¥µÄÊÂÇ飬ÓÃÒ»°ã¹ýȥʱ£¬ËùÒÔspot¸Ä³Éspotted¡£

¿¼²éÃû´Êµ¥¸´Êý¡£»ØÒäÎÒ¾­ÀúµÄʱ¿Ì¡£¡°ÎÒ¾­ÀúµÄʱ¿Ì¡±ÊǸ´ÊýÒâÒ壬ËùÒÔmoment¸Ä³É moments¡£

¿¼²é×î¸ß¼¶¡£ÎÒÉúÃüÖÐ×îºÃºÍ×µÄÄê´ú¡£±íʾ¡°×µÄ¡±£¬ÓÃ×î¸ß¼¶£¬ËùÒÔworse ¸Ä³Éworst¡£

¿¼²é·ÇνÓﶯ´Ê¡£a pictureÓë takeÖ®¼äÊDZ»¶¯¹Øϵ£¬¹ÊÓùýÈ¥·Ö´Ê×÷¶¨ÓËùÒÔtaking¸Ä³É taken¡£

¿¼²ésoµÄÓ÷¨¡£suchÐÞÊÎÃû´Ê£¬¶øsoÐÞÊÎÐÎÈÝ´Ê£¬ÕâÀïÐÞÊÎnervous£¬ËùÒÔsuch¸Ä³Éso¡£

¿¼²éÓï̬¡£This / That/ It is/ was£«the£«ÐòÊý´Ê£«Ãû´Ê£«´Ó¾ä(´Ó¾äÖеÄʱ̬ҪÓÃÍê³Éʱ̬£»ÈçǰΪis£¬ÔòÓÃÏÖÔÚÍê³Éʱ£¬ÈçΪwasÔòÓùýÈ¥Íê³Éʱ)£¬ÇÒ¡°ÎÒ¡±ºÍ¡°ÒªÇó²ÎÈü¡±Ö®¼äÊDZ»¶¯¹Øϵ£¬¹ÊÓñ»¶¯Óï̬£¬ËùÒÔhadºó¼Óbeen¡£

¿¼²é´ú´Ê¡£ÎҵŤ×÷ÊǺÍÆäËû¶ÓÓѺÏ×÷²¢ÇÒÔÚ±ÈÈü½áÊøºó£¬±¨µ¼Õⳡ±ÈÈü¡£±íʾ¡°Îҵġ±£¬ËùÒÔYour¸Ä³ÉMy¡£

¿¼²é¶¯´Ê¡£ÎҵŤ×÷ÊǺÍÆäËû¶ÓÓѺÏ×÷²¢ÇÒÔÚ±ÈÈü½áÊøºó£¬±¨µ¼Õⳡ±ÈÈü¡£coverµ±¡°±¨µ¼¡±½²Ê±£¬ÊǼ°Îﶯ´Ê£¬ºóÃæÖ±½Ó½Ó±öÓËùÒÔÈ¥µôwith¡£

¿¼²é¶¨Óï´Ó¾ä¡£which /that almost ruined our chances.×÷¶¨ÓÐÞÊÎÇ°ÃæµÄÃû´Êmistakes£¬ËùÒÔwhich /that almost ruined our chances.ÊÇÒ»¸ö¶¨Óï´Ó¾ä£¬¹Øϵ´ÊÔÚ´Ó¾äÖÐ×÷Ö÷ÓָÎËùÒÔwhere¸Ä³Éwhich /that¡£

¿¼²é¹Ú´Ê¡£ÌØÖ¸¡°ÕâÕÅÕÕƬ¡±£¬ËùÒÔÓö¨¹Ú´Êthe¡£

Á·Ï°²áϵÁдð°¸
Ïà¹ØÌâÄ¿

¡¾ÌâÄ¿¡¿¸ù¾Ýд×÷ÒªÇ󣬲ο¼¶ÌÎÄÄÚÈÝ£¬Ð´³öһƪÁ¬¹áÍêÕûµÄ¶ÌÎÄ¡£´ÊÊý²»ÉÙÓÚ60¡£¿ªÍ·ÒѸø³ö¡£

Help Hermit Crabs

Hermit crabs are nature¡¯s recyclers. They eat waste and help keep oceans and shores clean. Unlike other crabs, the hermit crab has a thin outer shell over its soft tail. This makes the hermit crab easy prey for hungry predators (ÌìµÐ). Hermit crabs stay safe by living in old seashells. A hermit crab is picky (½Æ»«); it tries on many shells until it finds one that fits just right. In recent years, however, many hermit crabs have had trouble finding their perfect homes. What is the problems There are not enough shells to go around!

One reason for the seashell shortage is that ocean water is not as clean as it once was. This has caused chemical changes to sea water. Some sea animals, like snails, are affected by these changes. Now there are fewer snails making shells. People visiting the beach often take shells home as souvenirs (¼ÍÄîÆ·). This is another problem. Other people even take shells for their own pet hermit crabs! They do not realize that hermit crabs in the wild need those shells too.

Now people are working to solve this hermit crab housing shortage. They are teaching beach-Boers to leave seashells where they belong--at the seashore! Some people even make fake seashells that they hope the hermit crabs will like. For example, a group called Project Shelter invited people who visited their website to create different designs for hermit crab shells.

These designers had a lot to consider. What kind of material should be used to build a seashells. The material must be light enough for the hermit crab to carry, but strong enough to protect the crab from predators. The man-made shells could not contain glue or any other substance (ÎïÖÊ) that might harm a hermit crab. Another challenge with building a hermit crab home was the opening to the shell. Too big would mean the crab would not feel safe. Too small would be uncomfortable, and the crab would not want to move in.

The Project Shelter shells are placed in the wild for hermit crabs to find. Lucky hermit crabs can move into these new dream homes.

¼ÙÉèÄãÊǽ»»»ÉúÀ£¬ÔÚÍøÉÏ¿´µ½hermit crabsµÄÎÄÕ¡£ÇëÄã¸øµ±µØ¾ÓÃñдһ·â³«ÒéÐÅ¡£

ÄÚÈÝ°üÀ¨£º1.½éÉÜhermit crabsÔâÓöµÄÀ§¾³£»

2. Ìá³ö³«Ò鲢˵Ã÷ÀíÓÉ¡£

I am Li Hua.an exchange student from China. ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

¡¾ÌâÄ¿¡¿Directions£ºComplete the following passage by using the words in the box. Each word can only be used once. Note that there is one word more than you need.

Since the end of 20th century, domestic advising of consumer products and services has appeared as a new text type. And along with the development of advertising business, advertising translation has become a common¡¾1¡¿ in China.

Though Chinese translators and advertising¡¾2¡¿never debate whether translation should be called translation or adaptation, there have been new studies of advertising translation. Most articles or papers about advertising translation are¡¾3¡¿with application of translation strategies. Quite a number of scholars advocate two or three translation strategies to the audience and¡¾4¡¿them with many examples. Zhong advocates literal translation; Wang¡¾5¡¿domestication and foreignization strategies; Liu supports the domestication strategies and Chen¡¾6¡¿of the communicative and semantic translation strategies. Some of them attempt to¡¾7¡¿how to translate advertisements, namely means for advertising translation, while very few of them make¡¾8¡¿to answer why they should select these strategies instead of others. So far, few scholars have found a theory guiding advertising translation.

In general, domestic studies of advertising translation still linger at the¡¾9¡¿point. Few articles treat translation of advertising texts as a whole in a systematic and scientific¡¾10¡¿. And even fewer articles provide a guiding theory concerning advertising translation.

Î¥·¨ºÍ²»Á¼ÐÅÏ¢¾Ù±¨µç»°£º027-86699610 ¾Ù±¨ÓÊÏ䣺58377363@163.com

¾«Ó¢¼Ò½ÌÍø