题目内容
【题目】Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
【1】我们在国外旅游时,应当遵循当地的风俗。(observe)
_______________
【2】毫无疑问,越来越多的公司会认可“共享经济”。(doubt)
_______________
【3】只有当环境问题被看作第一要务时它才有可能得到解决。(Only)
_______________
【4】如今,随着中国消费者越来越富裕,健康意识越来越强,快餐业在中国的发展也举步维艰。(find)
_______________
【答案】
【1】When traveling abroad, we should observe the local customs.
【2】There is no doubt that more and more companies will accept “Sharing Economy”.
【3】Only when the environmental problem is regarded as the top priority will it be likely to be solved.
【4】Nowadays, with Chinese consumers becoming richer and their awareness / consciousness of health stronger, fast food industry is finding / finds it difficult to develop in China.
【解析】
本题考查翻译,注意按括号内的要求翻译。
【1】考查状语从句的省略。根据句意可知本句用when引导时间状语从句,在when引导的时间状语从句中,当从句主语和主句主语一致且含有be的某种形式时可省略从句的主语和be,本句可省略从句中的we are,故翻译为:When traveling abroad, we should observe the local customs.
【2】考查固定句式。there is no doubt that…是固定句式,表示“毫无疑问的是……”,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:There is no doubt that more and more companies will accept “Sharing Economy”.
【3】考查倒装。当only+状语位于句首时,主句采用部分倒装,把be/助动词/情态动词放在主语前,故翻译为:Only when the environmental problem is regarded as the top priority will it be likely to be solved.
【4】考查with的复合结构和形式宾语。根据句意可知,本句使用“with+宾语+宾补”的复合结构,Chinese consumers 与become之间是逻辑上的主谓关系,表示主动,用现在分词做宾补:同时用“find+it+adj+to do”句式,其中it做形式宾语,真正的宾语是后面的不定式,故翻译为:Nowadays, with Chinese consumers becoming richer and their awareness / consciousness of health stronger, fast food industry is finding / finds it difficult to develop in China.