题目内容
【题目】B
Chinese writer Mo Yan is famous all over the world, but do you know Anna Gustafson Chen, his Swedish translator?
Chen was born in 1965 in Sweden.①她很小的时候就开始学习汉语。Now she is quite good at Chinese. She has been translating Chinese books into Swedish for more than 20 years. By the year of 2012, she had translated 20 Chinese novels(小说). She has finished translating Mo Yan’s Red Sorghum, The Garlic Ballads and Life and Death Are Wearing Me Out. She has also translated books from other famous Chinese writers, for example, Yu Hua’s To Live and Su Tong’s Wives and Concubines. Chen has won the Swedish Academy Translation Award for her works.
Chen first read Mo Yan’s novel Red Sorghum in the early 1990s."I read Ge Haowen’s English translation in a bookstore. I found it interesting so later I bought the Chinese version and tried to translate it. It took me a long time because it was not my professional job. I had to translate it only in my free time," Chen says.
Though Mo Yan wrote the first draft(初稿) of Life and Death Are Wearing Me Out in only 43 days, Chen spent six years translating it.
Chen says her work has opened up a window to the world. She says, "②Learning_Chinese_has_let_me_love_more_and_more_about_China_and_Chinese_culture."
【1】Why did Anna Gustafson Chen try to translate Mo Yan’s novel Red Sorghum?
________________________________________________________________________
【2】 How long did it take Chen to translate Life and Death Are Wearing Me Out?
________________________________________________________________________
【3】How long did it take Mo Yan to write his first draft of Life and Death Are Wearing Me Out?
________________________________________________________________________
【4】 将画线句子①翻译成英语。
________________________________________________________________________
【5】将画线句子②翻译成汉语。
________________________________________________________________________
【答案】
【1】Because she found it interesting.
【2】Six years.
【3】Only 43 days.
【4】She started learning Chinese when she was very young.
【5】学习汉语让我越来越喜欢中国和中国文化。
【解析】
【1】题意:为什么安娜. 古斯塔夫森. 陈尝试翻译莫言的小说《红高粱》呢?考查细节理解题。根据第三段第三句I found it interesting so later I bought the Chinese version and tried to translate it.可知答案是Because she found it interesting.。
【2】题意:陈花了多长时间来翻译《生死疲劳》的初稿?根据第四段中Chen spent six years translating it.可知答案是Six years.。
【3】题意:莫言花了多长时间写完《生死疲劳》初稿?根据第四段中Though Mo Yan wrote the first draft(初稿) of Life and Death Are Wearing Me Out in only 43 days,可知答案是Only 43 days.。
【4】汉译英:一看时间,由时间确定句子的时态;二看主语,确定主谓一致;三有没有固定短语。经过分析可知此句可翻译成一个时间状语从句,"很小的时候":when she was very young;学习汉语:learn Chinese;开始做某事:start doing sth./ start to do sth.;故答案是She started learning Chinese when she was very young. (或She started to learn Chinese when she was very young.)。
【5】英译汉:首先分清句子结构,是简单句还是复合句;二要看句子的时态;三翻译时不要一字一句的翻译,意思要准确,语句要通顺,尽量做到"达、雅、顺"。Learning Chinese学习汉语;let sb. do:让某人做某事;more and more :越来越…;故答案是"学习汉语让我越来越喜欢中国和中国文化。"