题目内容
【题目】阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式
Legends of the Condor Heroes《射雕英雄传》,【1】(write)by Jin Yong, is best-seller- in China. Chinese martial arts ( 武术)have long been regarded as【2】important symbol of Chinese culture, and are one of the most popular cultural【3】(export)from China to the West. However, most of them remain relatively【4】(know)among Western readers.
Jin Yong's Wuxia novels have been translated【5】English before for the academic research-but these were expensive to buy and quickly out of print. Legends of the Condor Heroes is thus the first of Jin Yong's Wuxia novels that【6】produce)in English for general distribution.
“Contact between China and the West【7】( deepen)since China’s opening up began in the late 1970s. But for lack of linguistic( competence,【8】 was only in the last 15 to 20 years that cultural contact came, " said Holmwood. He also believes that Wuxia fiction is not only unique to China and East Asia, 【9】it also has elements in common with modern fantasy and epic historical romance 【10】has been popular in the West.
His primary goal is that in the future Jin Yong's Wuxia novels will encourage more people to explore the Chinese language and the culture.
【答案】
【1】written
【2】an
【3】exports
【4】unknown
【5】into
【6】were produced/have been produced
【7】has been deepening/has deepened/has been deepened
【8】it
【9】but
【10】that/which
【解析】
本文是一篇说明文,主要介绍了金庸的武侠小说《射雕英雄传》被译成英文版及其带来的影响。
【1】考查非谓语动词。句意:金庸所著的《射雕英雄传》在中国非常畅销。主语“Legends of the Condor Heroes”和动词write之间存在被动关系, 所以此处应用过去分词作后置定语, 修饰“Legends of the Condor Heroes”,故填written。
【2】考查冠词。句意:中国武术长期以来被视为中国文化的重要标志,是中国最受西方欢迎的文化输出之一。symbol是可数名词, 此处用不定冠词表示泛指, 且“important”的读音以元音音素开头,故填an。
【3】考查名词单复数。句意同上,one of后接可数名词复数形式,export在此处作可数名词, 意为“出口物, 输出品”,故填exports。
【4】考查形容词。句意:然而,大多数这些作品在西方读者中并不太为人所知。remain是系动词, 其后应接形容词作表语, 表示“不为人所知的”,故填unknown。
【5】考查介词。句意:金庸的武侠小说之前被翻译成英文用作文学研究。translate into为固定搭配, 表示“翻译成”,故填into。
【6】考查时态语态和主谓一致。句意:《射雕英雄传》是金庸武侠小说中第一部以英文发行的作品。此处是that引导的定语从句,that指代先行词“Jin Yong's Wuxia novels”, 为复数形式,和动词produce之间存在被动关系,且此处表示的是过去发生的事情, 应用一般过去时的被动语态;此处也可表示已经发生的事情对现在的影响和结果,用现在完成时的被动语态,故填were produced/have been produced。
【7】考查时态语态和主谓一致。句意:自上世纪70年代末中国开始对外开放以来,中西方的接触不断加深。根据时间状语从句“since China's opening up began in the late 1970s”可知,此处既可表示动作从过去一直持续到现在, 而且还有可能继续下去,应用现在完成进行时;此处也可表示过去的事情对现在的影响和结果, 用现在完成时;“contact”与动词deepen之间既可以为被动关系,也可以为主动关系, 且主语为单数, 谓语动词也应用单数,故填has been deepening/has deepened/has been deepened。
【8】考查代词。句意:只是在过去的15到20年里,文化接触才出现。分析句子结构可知, 此处应构成it is/was…that…的强调句型,强调的是时间状语only in the last 15 to 20 years,故填it。
【9】考查连词。句意:他还认为武侠小说不仅是中国和东亚特有的, 它还和西方盛行的现代奇幻小说和史诗般的历史传奇小说有着相同的元素。固定搭配not only…but(also)…意为“不但……而且……”。故填but。
【10】考查定语从句。句意同上,分析句子结构可知,空处引导定语从句,先行词是“modern fantasy and epic historical romance”, 指物,关系词在从句中作主语, 应用that或which引导,故填that/which。