题目内容
【题目】Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
【1】值得一提的是,这座刚落成的教学楼配备了先进的视听设备。(worth)
【2】在新品发布前,老板要求广告公司展开调查来收集潜在客户的信息。(demand)
【3】面对着诸多不确定因零,家长对孩子的学业成绩感到焦虑是一件正常的事情。(face)
【4】要牢记:只要按部就班实现每个短期目标,我们就可以在科研上取得一个又一个的突破。(Bear)
【答案】
【1】It is worth mentioning that the newly-built teaching building has been equipped with advanced audio-visual equipment.
【2】Before the new product is launched, the boss has demanded that the advertising agency (should) carry out a survey to collect/gather information about potential clients.
【3】When they are facing/ (faced with) many uncertainties, it is natural/normal parents to feel anxious about their children's academic performance.
【4】Bear in mind that as long as we reach every short-term goal step by step, we can make one breakthrough after another in scientific research
【解析】
本本大题考查用所给的词翻译英语句子。此种题首先要分析所给的汉语句意及所给词的用法,明确考核的要点,选择恰当的词语搭配。这不仅要用所给的语法项目进行恰当的翻译,同时还要注意翻译句子时要根据具体的语境。此外一定要避免汉语式的英语翻译。
【1】考查固定用法。 “Sth. be worth doing worth”为固定用法,意为“某事值得做”。“be equipped with...”为固定搭配,意为“配备有......”。此句中的根据语境可知,因此可用it作形式主语,真正的主语是“这座刚落成的教学楼配备了先进的视听设备”。故本句可译为: It is worth mentioning that the newly-built teaching building has been equipped with advanced audio-visual equipment.
【2】考查demand引导的宾语从句要用虚拟语气。Demand在表示“要求”时,所引导的宾语从句要用虚拟语气should+动词原形,should也可省略。故本句可译为:Before the new product is launched, the boss has demanded that the advertising agency (should) carry out a survey to collect/gather information about potential clients.
【3】考查face的用法。“某人面对某事时”可用“sb. face sth.” 或用“sb. be faced with...”。根据语境可知,此句是由when引导的状语从句。故本句可译为:When they are facing/ (faced with) many uncertainties, it is natural/normal parents to feel anxious about their children's academic performance.
【4】考查固定用法。“Bear ...in mind”为固定用法,意为“把......记住”。根据语境可知,bear的宾语中含有一个状语从句,“只要按部就班实现每个短期目标”可译为“as long as we reach every short-term goal step by step”,第二句中“取得突破”要运用“make one breakthrough”。故本句可译为:Bear in mind that as long as we reach every short-term goal step by step, we can make one breakthrough after another in scientific research。