题目内容
12.BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners,and particularly when they get the chance to order"chicken without sex life"or"red burned lion head".Sometimes excited but mostly confused,embarrassed or even terrified,many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes.And their complaints are often valid,but such an experience at Beijing's restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer,hopefully,be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government's plan to correctly translate 3,000Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes,which aims to help restaurants avoid bizarre translations."It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English,"an official with the city's Foreign Affairs office said,"Restaurants are encouraged to use the proposed translations,but it will not be compulsory."It's the city's latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
"The book is a blessing to tourist guides like me.Having it,I don't have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travelers,"said Zheng Xiaodong,a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
"I will buy the book as I major in English literature and I'd like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,"said Han Yang,a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China.But on Tuesday,this was the most discussed topic on weibo.com,China's most popular micro-blogging site.
32.What's the best title of the passage?B
A.Confusing mistranslations of Chinese dishes
B.Chinese dishes to have"official"English names
C.The effort to bridge the culture gap
D.An adventure for foreigners who eat in Beijing
33."Chicken without sex life"or"red burned lion head"are mentioned in the beginning of the passage to showB.
A.some Chinese dishes are not acceptable
B.some Chinese dishes are mistranslated
C.some Chinese dishes are not well received
D.some Chinese dishes are hard to translate
34.What measure has the municipal office taken?A
A.Advocating using accurate translation for Chinese dishes
B.Publishing a book on China's dietary habits
C.Providing the names of main Chinese dishes
D.Recommending a book on Chinese dishes
35.What's the attitude of most people to the book according to the passage?D
A.divided
B.excited
C.not clear
D.favorable.
分析 本文介绍了在北京,对中文菜肴的错误翻译导致了外国客人的误解,最后北京政府出台了官方的建议菜肴名.
解答 32-35 BBAD
32.B 主旨大意题.本文讨论的主要是中国的菜肴有了英文名,就不再会有这样那样的尴尬了.故B正确.
33.B 推理题.根据第二段1,2行Sometimes excited but mostly confused,embarrassed or even terrified,many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes.说明这些中文的菜名被错误的翻译了,故B正确.
34.A 细节题.根据文章第四段1,2行The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes,which aims to help restaurants avoid bizarre translations.说明现在官方采用了统一的菜名并建议大家都使用,故A正确.
35.D 推理题 根据文章最后一段It is not clear if the book will be introduced to other parts of China.But on Tuesday,this was the most discussed topic on weibo.com,China's most popular micro-blogging site.可以推出知道人们对这本书的态度是赞成的,故答案为D
点评 做阅读时经常犯错的主要原因是,仅凭读过文章后残留在脑海中的一丝印象来勾选答案,这样便很容易掉入出题人故意设布下的题目陷阱.所谓阅读理解,对于题目的理解一定要忠实于原文,因此,每一道题都应该与原文作全面的对比与核查,再得出答案.也就是说,阅读理解的每一道题目,在原文都应该有明确的出处,我们把这一出处叫做原文相关句,(1)排除与原文相关句主题不一致的选项(2)排除与原文相关句态度相反的选项 (3)排除用于过于极端或负面的选项(4)注意结合文章主旨和主题去排除.