题目内容
【题目】Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
【1】一人有难,大家帮忙在中国很常见。(common)
【2】是“有志者事竟成的”信念帮助他实现了梦想。(It was…)
【3】遇到生词时不要马上查字典,你可以从上下文猜出意思。(consult)
【4】在古代,中国先哲们就提出 “读万卷书不如行万里路”,彰显了游历名山大川,可承天地之灵气,接山水之精华。 (raise)
【答案】
【1】It has become common that if one person is in trouble, others will offer help.
【2】It was the belief that where there is will, there is a way that helped him realize his dream.
【3】Don’t consult the dictionary at once when you meet new words, for you can guess their meanings from the context.
【4】In ancient times, Chinese thinkers raised the idea of “travelling ten thousand li is better than reading ten thousand books”, which shows people can enrich themselves mentally and physically through traveling to famous mountains and rivers.
【解析】
这是翻译题型中的汉译英部分。
【1】
考查主语从句、条件状语从句和时态。句中用it作形式主语,真正的主语是that引导的从句,从句中又有if条件状语从句。注意用现在完成时态。故译为:It has become common that if one person is in trouble, others will offer help.
【2】
考查强调句的结构。强调句结构为It is/was +强调部分 +that从句。之间引用名言“有志者事竟成”作同位语从句的用法。“实现梦想”的说法有几种,这里选用:achieve one’s dream或者是realize one’s dream。故译为:It was the belief that where there is will, there is a way that helped him realize his dream.
【3】
考查祈使句和时间状语从句。“查词典”的说法是consult the dictionary;when引导时间状语从句。故译为:Don’t consult the dictionary at once when you meet new words, for you can guess their meanings from the context.
【4】
考查时态、定语从句和非谓语动词。句中用比较级结构is better… than…。后面接非限制性定语从句。从句中使用现在分词作主语的用法。注意时态用一般过去时。故译为:In ancient times, Chinese thinkers raised the idea of “travelling ten thousand li is better than reading ten thousand books”, which shows people can enrich themselves mentally and physically through traveling to famous mountains and rivers.