题目内容

For years I have been asked by several people how and why I came to translate a novel by Virginia Woolf in 1945. I graduated from the University of Ankara in 1941 and my four teachers, including Orphan Burian, are members of the Translation Bureau who prepared a list of works to be translated into Turkish and set themselves to translating some of these, besides shouldering the heavy work of correcting or editing the translations submitted to the Bureau. Orphan Burian, now mostly known for his translations of Shakespeare, had started to translate To the Lighthouse for the Translation Bureau, but at the same time he wanted to do something from Shakespeare. So he transferred it to me.

For me, To the Lighthouse was love at first sight or rather at first reading. To translate a book, I first read it from the beginning to the end. Then I started writing each sentence by hand. When I finished the whole book I read my translation from the beginning to the end, checking it with the original, and making corrections. Then I typed it, and read the typed copy, making changes again. All in all that added up to five readings. I started translating the novel in 1943 and submitted it to the Bureau in 1944. It was published in 1945 under the general title of “New English Literature” in the series called “Translations from World Literature” known as the “Classical Series”.

So, the first book by Virginia Woolf in Turkish appeared in 1945, and it was To the Lighthouse. This was eighteen years after its publication in England in 1927. To me the book itself was pure poetry; I read it as if in a dream. Not trying to dive very deeply into it, I sort of swam on it or over it. Now, years later, I swim in it. Even after so many years, in each reading I become conscious of new layers of which I haven’t been aware before. It keeps pace with my experiences in life as years go by, and each reading is a new reading for me.

In 1982 and again in 1989 I revised it for two new editions and I again did it sentence by sentence checking it with the original. In those years I had thought it was necessary to revise my translations every ten years, but now I think I must do it every three or four years. In a country like Turkey, where we work very hard to clear our language from old and new foreign words, we should try to be up to date as to the words we are using, and of the same importance are the studies being made on the methods or techniques of translation, and new approaches in translation.

While translating, I usually have both the writer and the reader in mind. The novels she wrote after 1920 were especially new for most of the readers. She usually uses very short sentences, followed by rather long ones. I remember sentences of more than ten lines which weren’t easy for me to translate as they were. And in Turkish our having only one word, the word “O”, for “he”, “she”, “it” in English, made me repeat the names of the characters more often than Woolf did. And I changed some long indirect sentences in the original into direct sentences in my translation, thinking it would make an easier reading in Turkish.

When translating, I make use of all kinds of dictionaries. A difficult English word for me is the word “vision”. In To the Lighthouse, the artist Lily Briscoe is trying to finish the picture she has been drawing for some time and the novel ends with the following sentences: “Yes, she thought, laying down her brush extremely tired, I’ve had my vision.” And I’m still thinking about how to translate this remark into Turkish.

1.How and why did the writer come to translate To the Lighthouse?

A. It was really a piece of good luck.

B. She was the only qualified person for it.

C. Virginia Woolf was very familiar to her.

D. She was a member of the Translation Bureau.

2.What does the underlined part in paragraph 3 mean?

A. The writer prefers the work very much.

B. The writer likes the sport swimming.

C. The writer is aware of her advantages.

D. The writer has digested the book very well.

3.Why does the writer revise her translations more often now?

A. Readers make new demands.

B. Turkish is a language of mobility.

C. Many mistakes are spotted in the old edition.

D. She wants to make it more popular in the market.

4.While translating, the writer repeated the names of the characters to_________.

A. make full use of the direct sentences

B. emphasize all of these characters

C.make her translation clearer in Turkish

D. make her translation much briefer

5.The last paragraph mainly implies that_________.

A. the writer is taking up a difficult job

B. the writer’s translation needs improving

C. English is a difficult language in the world

D. remarks from characters are difficult to translate

练习册系列答案
相关题目

Now many young people are traveling around the world on their own, not because they have no one to travel with, but because they prefer to go alone.

Kristina Wegscheider from California first traveled alone when she was at college and believes that it is something everyone should do at least once in their life. “It opens up your mind to new things and pushes you out of your comfort zone.” Wegscheider has visited 46 countries covering all seven continents.

In foreign countries, with no one to help you read a map, look after you if you get ill, or lend you money if your wallet is stolen, it is challenging. This is what drives young people to travel alone. It is seen as character building and a chance to prove that they can make it on their own.

Chris Richardson decided to leave his sales job in Australia to go traveling last year. He set up a website, The Aussie Nomad, to document his adventures. He says he wished he had traveled alone earlier. “The people you meet, the places you visit, or the things you do, everything is up to you and it forces you to grow as a person,” said the 30-year-old man.

Richardson describes traveling alone like “a shot in the arm”, which “makes you a more confident person that is ready to deal with anything”. He said, “The feeling of having overcome something on my own is a major part of what drives me each day when I’m dealing with a difficult task. I walk around with my head up because I know deep down inside that nothing is impossible if you try.”

The great 19th century explorer John Muir once said, “Only by going alone in silence can one truly get into the heart of the wilderness.”

1.Which of the following will Kristina Wegscheider agree with?

A. Traveling alone is a necessary experience for everyone.

B. It is more meaningful to travel in foreign countries.

C. It is comfortable to travel around without a friend.

D. Traveling abroad helps people to find new things.

2.Traveling alone is challenging because ________.

A. you have to make things on your own

B. it is hard for you to prove yourself to others

C. you can only depend on yourself whatever happens

D. it will finally build your character

3.What can we infer about Chris Richardson?

A. He started traveling alone at an early age.

B. He was once shot in the arm.

C. He used to work as a salesman.

D. His website inspires others a lot.

4.What is the best title for the passage?

A. Travel Abroad B. Travel Alone

C. Travel Light D. Travel Wide and Far

违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com

精英家教网