题目内容
【题目】将下列英语句子译成汉语,汉语句子译成英语。
【1】The Belt and Road has increased the communication among the countries in a rapid way.
_______________________________________________________________________________
【2】No matter how hard your situation is, you had better not lose heart.
_______________________________________________________________________________
【3】春天一到,鸟儿就飞回北方。(as soon as)
_______________________________________________________________________________
【4】去年暑假他教会了爷爷如何用新手机。 (how to do)
_______________________________________________________________________________
【5】有时作业太难,许多学生不会做。(too...to...)
______________________________________________________________________________
【答案】
【1】“一带一路”以很快的速度增进了国家间的交流。
【2】不论你的处境有多难,你最好别灰心。
【3】Birds will fly to the north as soon as spring comes.
【4】He taught his grandpa how to use the new mobile phone last summer holiday.
【5】Sometimes the homework is too difficult for many/some/a lot of students to do.
【解析】
【1】The Belt and Road是我们国家倡导的“一带一路”;increase增加,是动词;the communication among the countries是名词短语,“国家之间的交流”;in a rapid way快速地。
【2】这句话中No matter how引导了一个让步状语从句,“无论多么…”。situation是名词,意为“处境,情况”;主句中had better是固定短语,“最好…”,后面跟动词原形;lose heart是固定短语,“灰心”。
【3】as soon as“一…就…”,引导时间状语从句,从句中常用一般现在时态,主句用一般将来时态。故这句话应为Birds will fly to the north as soon as spring comes.
【4】根据句意可知,这句话说的是去年暑假的事,应用一般过去时态,注意谓语动词变为过去式,teach的过去式是taught;how to use the new mobile phone是疑问词how+动词不定式形式,在句中作宾语。
【5】sometimes有时候,是一个副词;这句话中使用了句型too+形容词+ for sb. to do sth.“太…以至于不能…”。
这个题目是英汉互译,考查学生们英语的表达能力和对句子的理解能力。英译汉相对较简单,先理解句中每个单词或短语的意思,注意不要逐词翻译,应从句子整体结构出发,看清使用的短语和句型,翻译时注意语句通顺、流畅。汉译英要稍难一些,注意英语表达习惯和汉语的不同,每句话后面给出了应使用的句型,要按照题目要求进行翻译。同时需要注意使用正确的时态,谓语动词的形式相应的变化。例如第3小题,考查as soon as引导的时间状语从句,从句中用一般现在时,主句用一般将来时。再如第4小题,句中有“去年暑假”,这里说的是过去的事情,所以应用一般过去时态,谓语动词变为过去式。