题目内容
【题目】Translate the following sentences
【1】学生在英语写作中词不达意的现象值得每位英语教师关注。(worth)
【2】下周一整周都可以用肉眼观察到火星,这让很多天文(astronomy)爱好者欣喜若狂。(visible)
【3】应当鼓励孩子从小接触音乐,音乐一直被认为是灵感的恒久源泉。source
【4】中日两国的共同利益远远大于分歧,对话与合作始终是两国关系的主流。(outweigh)
【答案】
【1】The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.
【2】Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.
【3】Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.
【4】The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.
【解析】
考查句子翻译。
【1】考查固定短语和名词性从句。固定短语be worth doing sth.“值得做某事”,pay attention to“对……的注意”,本句为同位语从句修饰先行词phenomenon。故翻译为The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.。
【2】考查固定短语和定语从句。固定短语be visible to“……所看见的”,wild with joy“欣喜若狂”,本句为非限定性定语从句修饰主句,且主句为一般将来时,从句应用一般现在时。故翻译为Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.。
【3】考查固定短语和状语从句。固定短语be exposed to/expose oneself to“接触……”,an enduring source of inspiration“灵感的恒久源泉”,be regarded as“被视为……”,本句为原因状语从句,从句为一般现在时。故翻译为Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.。
【4】考查固定短语。固定短语far outweigh“远远大于”,the main stream“主流”。本句应用一般现在时。故翻译为The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.。