题目内容
【题目】Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
【1】正是那位作家对他说的一番话鼓励了他投身于写作。(It)
【2】这个国家经常陷入战乱,这就是它极度贫困的原因。(account)
【3】一个刚从大学毕业的没有实践经验的年轻人是很难找到一个高薪职位的。(difficulty)
【4】这位年轻人非常激动,他都不知道如何表达对这些援救人员给予他的无私帮助的感激之情。(So)
【答案】
【1】It was that writer’s words that encouraged him to be devoted to writing.
【2】The country is always plunged into wars, which accounts for its extreme poverty.
【3】A newly-graduating young man without practical experience will have difficulty finding a well paid position.
【4】So excited was the young man that he didn’t know how to express his gratitude to those rescue workers for their selfless help.
【解析】
【1】考查强调句。由汉语句子中的“正是”以及提示词it可知,这句话考查强调句,并且强调的是主语。强调句的基本句型是:It is/was+被强调部分+that…。将被强调的部分放在前面,其它部分置于that之后。根据句意,这句话应用一般过去时。故可翻译为:It was that writer's words that encouraged him to be devoted to writing.
【2】考查定语从句与动词短语。有汉语句子中的“这就是”以及这指代的是前边一个分句可知,这句话可使用非限制性定语从句。“解释、说明某事”可翻译为“account for”。所以这句话可翻译为:The country is always plunged into wars, which accounts for its extreme poverty.
【3】考查动词短语。“很难做……”就是“在做……方面有困难”,可翻译为have difficulty in doing sth.。所以这句话可翻译为:A newly-graduating young man without practical experience will have difficulty finding a well-paid position.
【4】考查结果状语从句与倒装句式。“非常……以至于……”可使用so…that…句式表达。这个句式中,so与作表语的形容词放于句首时, 主句呈现全部倒装的形式,that后语序不变。所以原句可翻译为:So excited was the young man that he didn't know how to express his gratitude to those rescue workers for their selfless help.