题目内容
汉译英(共5小题;每小题3分,满分15分)
1.但就是这种失败感使他决心在新的生活中取得成功。
But it was this_______ of ________ that made him________ to succeed in his new life.
2.成千上万的人被迫离开非洲老家,运送到新大陆做奴隶。
Millions of people were______ by _______from their homes in Africa and _______to the new world to work as slaves.
3.一条成年红狼重达30公斤,连尾巴算上长1.8米。
An adult red wolf weighs _____ to 30 kilos and ______1.8 meters long, ______the tail.
4.同时,在那些出售藏羚羊毛披肩的国家,警方开始严厉打击藏羚羊毛披肩的贩卖者。
_______, in those countries ________ the shawls are sold, police are _______ tough with the dealers.
5.截止到20世纪90年代,藏羚羊的数目下降到了大约5万头。
_______ the 1990s the number ______ _______ to about 50,000.
1.sense, failure, determined
2.taken, force, transported
3.up, measures, including
4.Meanwhile, where, getting
5.By, had, fallen
【解析】
试题分析:
1.固定词组sense of sth意思“…感”,make one’s determined to do sth意思“某人决心做某事”
2.固定词组by force意思“被迫”,and连接两个并列结构,所以是transported
3.固定词组up to意思“多达”,and连接两个并列结构,所以是measures,including意思“包括”,相当于一个介词
4.Meanwhile意思“同时”,位于句首第一个字母要大些,先行词those countries表示地点,用where引导的定语从句,固定词组get tough with sb意思“对某人强硬起来”,前面是be动词,动作正在发生,所以是getting
5.固定表达法,截止到…,用介词by,时间状语 By the 1990s,时态是过去完成时,所以是had fallen
考点:考查翻译
点评:做翻译题的时候,首先根据汉语意思,用相关的固定词组、短语、句型、从句等翻译句子,翻译句子时,要注意时态、单复数等