题目内容
【题目】单句翻译(根据括号内要求,并使用所给词的正确形式翻译句子)
【1】这个主题公园有一部分模拟的是古代中国的生活(场景)。 (be modelled after)
【2】学校建议学生们在寒假接近大自然并进行锻炼。 (get close to)
【3】我们接触说法语的环境越多,我们就会更好地学习法语。 (expose…to)
【4】当时是困难时期,别的一切都不说,我们财政上也有问题。(apart from; financial)
【5】Gustave Eiffel 对他修建铁塔的计划满怀热情,而这座塔使他闻名于世。 (construct; iron tower)
【答案】
【1】A part of the theme park was modelled after life in ancient China.
【2】Our school suggested that the students (should) get close to nature and take exercise in winter vacation.
【3】The more we’re exposed to the French-speaking environment, the better we’ll learn French.
【4】It was a difficult time. Apart from everything else, we had financial problems.
【5】Gustave Eiffel was very enthusiastic about his plan to construct the iron tower, which made him world-famous.
【解析】
【1】该句用一般过去时的被动语态,be modelled after意为“模拟”;根据汉语意思,答案为A part of the theme park was modelled after life in ancient China.
【2】该句用一般过去时,suggest that sb. (should) do意为“建议某人做某事”,get close to意为“接近”,take exercise意为“锻炼”;根据汉语意思,答案为Our school suggested that the students (should) get close to nature and take exercise in winter vacation.
【3】 the+adj. …the +adj.表示“越……越……”;expose…to意为“接触”;根据汉语意思,答案为The more we’re exposed to the French-speaking environment, the better we’ll learn French.
【4】apart from意为“除了”;,financial意为“财政的,金融的”;根据汉语意思,可翻译为It was a difficult time. Apart from everything else, we had financial problems.
【5】该句可用定语从句来翻译,construct是动词,意为“修建”; iron tower 意为“铁塔”;be enthusiastic about 意为“对……充满热情”。根据汉语意思,答案为Gustave Eiffel was very enthusiastic about his plan to construct the iron tower, which made him world-famous.