摘要: 用汉语表达 英译汉的另一个方面则是要求考生用通顺的汉语将原文的意思完整地表达出来.中文表达之难不仅是要找到与英语原文相贴切的词语.而且还要按照中文表达习惯把英语句子译得文从字顺.考生应注意.在进行英译汉翻译时.准确而完整地重新表达的应该是英语原文的内容.是英语文句的意思.如果拘泥于原文.就会出现拗口.难懂的译文. [例 1 ] A translator has to know everything of something and something of everything. 译文:翻译人员搞学问.既要精深.又要渊博. 分析:如果将不定代词按照原文死译.“对一些事情要什么都懂.对什么事情要懂得一些 .无法将其准确意思译出.因此应脱离原文形式的局限.译其含义. [例 2 ] The study found that non ? smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non ? smoking wife. [原译] 这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危险比一般人大得多.丈夫烟抽得越多.其不抽烟妻子而临的威胁越大. [改译] 这项研究表明.妻子不抽烟丈夫抽烟.妻子得肺癌的危险性比一般人大得多.丈夫抽的烟越多.妻子受到的威胁也就越大. 分析:原文中 non ? smoking wives of men who smoke cigarettes 被译为“抽烟男子的不抽烟妻子 .是不符合汉语表达习惯的词句.使人读起来很别扭.改译中根据原文含义.按译文语言的习惯重新表达. 因此.用汉语表达时应注意以下几点: ( 1 ) 选择合乎汉语习惯的方式来表达.如下面几个句子改译后更符合中文表述的习惯. [例 1 ] It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes and heart disease. [原译] 它指出.过胖与疾病及诸如高血压和糖尿病引发的死亡有关. [改译] 报告指出.肥胖容易引起疾病.容易导致由高血压.糖尿病和心脏病等引起的 死亡. [例 2 ] The true civilization is where every man gives to every other every right that he claims for himself. [原译] 真正的文明表现在每人都给予别人为自己要求的每一项权利的地方. [改译] 真正的文明表现在这样的地方.即人人都把自己要求有的每一项权利给予别的每一个人. 分析:上面两个句子原来的译文都完全照搬英文句子结构.而且用了不符合汉词习惯的长定语.使读者十分费解.改译后选用了合乎中文习惯的表达方式. ( 2 ) 在不降低表现力的情况下.尽量选用简洁的表达法. 英语是一种句法结构重“形合 的语言.各个成分间都有连接成分来表达它们的相互关系.结合形式比较严谨.而汉语则是一种句法结构重“意合 的语言.句子各成分的关系多靠意会.较少用连接成分.结构形式比较松弛.词句较简洁.因此英译汉时.译者必须把握这种差异.省去汉语里可以不要的连接成分.使译文简洁流畅. [例 1 ] When they had bid farewell to their classmates, they went back to their own rooms. [原译] 当他们与同学们告别完后.他们就回到他们自己的房间里. [改译] 与同学们告别完后.他们回到自己的房间里. 此外.恰当运用汉语里的四字词组.也大大有助于表达上的简洁和生动. [例 2 ] His speech was Irish throughout, versatile, witty and occasionally pointed. 他的演说自始至终带有爱尔兰人的风格:洋洋洒洒.妙趣横生.有时则犀利深刻. ( 3 ) 为了使译文明白顺畅.有时宜加“范畴词 . [例] the increasing political instability in the Middle East region 中东地区日益恶化的不稳定的政治局面
网址:http://m.1010jiajiao.com/timu_id_3713536[举报]