摘要:翻译的问题.概括而言.就是正确理解英文原文并用汉语译文确切地表达出来.因此.解答英译汉试题一般要经过三个步骤:分析理解原文.汉语表达.译文核对. 1. 分析理解原文 一篇好的译文.既要求对英语原文的理解正确无误.又要求汉语译文的语言通顺流畅.但两者之中.正确理解原文是翻译的基础和关键.翻译则是良好理解的表现形式.如果不能理解原文的真实意义.往往会造成误译.当然也就谈不上好的译文了.下面是没有正确理解作者原意而造成错译的例子: [例 1 ] I wouldn ’t want my children to overhear you. [误] 我不想让我的孩子偷听你们的谈话. [正] 我不想让我的孩子听到你们的(脏)话. 分析:词汇的翻译首先取决于词义的准确理解.句中 overhear 一词原意为“无意听到的 .并非“偷听 之意. [例 2 ] This is as much the by product of his marketing strategy as it is a deliberate move by the two sides to mend relations. [误] 这是他的营销策略的一个副产品.因为它是双方为改善关系而深思熟虑之后走出的一步. [正] 这既是双方为改善关系而深思熟虑之后走出的一步.也是他的营销策略的一个副产品. 分析: as much... as 是一个固定搭配.其基本意思是:“既--也-- .“不仅--而且 .而原译文却把 as it is a deliberate move 当成一个单独的从句.译成了“因为-- . 而要做到正确理解原文.考生首先需要有扎实的英语语言基础.能够在错综复杂的句子中把握作者所要表达的含义.其次.要学会利用上下文来理解原文.理解原文的过程其实是语义辨认.语法分析.逻辑分析三者相互作用的过程.总起来说是一个根据上下文关系进行推理演绎的过程.原文的词与词之间.词组与词组之间.句子与句子之间.段落与段落之间.都存在着内在的联系.各个语言单位都不是孤立的.它们彼此之间的组合都必然受到逻辑思维的支配.具体情境或语境在理解原文中的重要性可以用英语中的两句名言来概括: You know a word by the company it keeps. 理解一个词.要看它的结伴关系. No context, no text. 脱离上下文.就没有确切的文本.

网址:http://m.1010jiajiao.com/timu_id_3713535[举报]

违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com

精英家教网