摘要:翻译主要有直译( literal translation )与意译( liberal translation )两种手段.翻译的首要目标是翻“意 .即传达原文的信息.再现原文的思想感情.准确.通顺地达意.即成为译者的首要关怀.也是贯穿翻译始终的根本原则.因此.在翻译过程中应以意译为主.但这并不是说直译不可用.我们所反对的是逐字的翻译.对语言差异视而不见.也不考虑整体句意和中文的可接受性.将原文机械的套入译文中.形成蹩脚甚至是错误的中文. 考研英语的翻译多为结构复杂的长句.在处理这类句子时.就很有必要“得意忘形 .抓住原句意思.扔掉其复杂的结构.以符合汉语表达的方式再现原文信息. [例] Creating a “ European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice. 译文: 不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体.要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌 绝非易事.需要人们做出战略性的选择. 分析 :译文对原文语序作了适当的调整.将其逻辑关系隐含于句意中.如果照搬原文词序.逐字对译.将会生硬别扭.难以理解.这是一个创造性的过程.包含其独特的方法和技巧.而这些方法和技巧就是我们在后文中将要讲到的.
网址:http://m.1010jiajiao.com/timu_id_3713534[举报]