摘要:句子较长.结构复杂 英译汉试题的划线部分共约150词.平均一句30词.且结构复杂.内容抽象.都是典型的长难句.英语长句主要长在修饰成分上.这些修饰成分可能是词.短语或从句.一个套一个连用.形成迂回曲折.层见叠出的长句结构. [例] What seemed to concern many people as much as the squandered money and the deaths of young men for a cause in which they did not believe was the feeling that the war was doing something terrible to the fabric of society forcing the nation and its sons to betray the very ideals upon which the country had been founded. 译文:许多人觉得这场战争正在使社会的结构受到可怕的损害.强迫国家和它的子民背叛构成立国基础的理想.这种情况似乎如同花钱像流水.青年为了自己不信仰的事业白白送命一样使他们感到不安. 分析:此句长达60个词.为多重复合句.第一层是主句的主干结构:What seemed to concern many people... was the feeling... .第二层是分别修饰主句主语和表语的从句结构.主语是what引导的主语从句what seemed to concern many people.其中含有as much as引导的比较状语从句修饰谓语concern.即concern many people as much as....意为“如同--一样似乎让很多人不安的事 .表语feeling后是that引导的同位语从句.其主干结构是the war was doing something.第三层结构是forcing ...分词结构做状语.其中又包含了upon which引导的定语从句修饰ideals.直译为“国家建立基础的理想 .此外.该句用词也较抽象.如:fabric of society.the nation and its sons.betray the very ideals等.
网址:http://m.1010jiajiao.com/timu_id_3713469[举报]