摘要:⑴作亭者谁?山之僧智仙也.名之者谁?太守自谓也. 这里有两个句子.第一句不难译成:修建亭子的人是谁?是山上的和尚智仙.问题出在对第二句的“太守自谓也 翻译上.想必教材的编写者也考虑到了这一点.因此在P132(人教版初语第五册.下同)注释④中翻译成:太守用自己的别号来命名.笔者查阅了好几种教参.对此翻译莫不如此. 仔细推敲一下就会发现这种翻译前言不答后语.因为原句问的是“名之者谁? 意思是说“给亭子命名的人是谁? 自然应回答是哪一个人才合乎情理.再者也只有回答是哪一个人才能与前一个句子的意思相连.所以笔者认为这里应译成:是用自己的别号来命名的太守.这样才符合现代汉语的习惯.也更符合原文的意思. 因此整个句子应译成:修建亭子的人是谁?是山上的和尚智仙.给它取名字的人是谁?是用自己的别号来命名的太守. ⑵风霜高洁-- 乍一看这一句是个主谓词组.主语是“风霜 (而“风霜 又是一个并列式词语).谓语是“高洁 .仔细一想.就发现不对头了.因为“风 可以“高 却很难“洁 .“霜 能够“洁 又怎能“高 ?根据常理.应是“风高霜洁 才是.这一点教材在P132注释14倒是注明了--“就是风高霜洁.天气高爽.霜色洁白. 为什么会这样理解.教材并没有注明.我想只要用事实常理来作依据.就不难理解. ⑶苍颜白发.颓然乎其间者.太守醉也. 这一句众教参均大致译为:面色苍老.头发花白.醉醺醺地坐在众人中间的那个人.是太守喝醉了.此句实际上与第一例是大同小异.都要回答出是哪个具体的人才合乎常理.否则就是答非所问.所以根据句意应译为:面色苍老.头发花白.醉醺醺地坐在众人中间的那个人.是喝醉了酒的太守.
网址:http://m.1010jiajiao.com/timu_id_2168100[举报]