题目内容
句子翻译 (共5小题;每小题2分,满分10分)
1.罗伯特·彭斯是苏格兰的文学巨匠,他的诗歌作品往往运用想象触及强烈的情感。
Robert Burns is Scotland’s __________ _________ _________ whose poetry tends to use imagination and _________ __________ ________ _________.
2.在文莱用食指来指东西会对人们造成冒犯,因此当我们在文莱时应该努力适应用拇指来指东西。
Pointing with one’s first finger can __________ ___________ to people in Brunei, so we should try to _________ _________ using our thumb to point when we are in Brunei.
3.大风过后使得村庄一片混乱,但是所幸的是它并未对人们的生活造成影响。
The strong winds left the village _________ __________
, but luckily it didn’t __________ __________ ___________ __________ people’s lives.
4.根据查尔斯·狄更斯的小说《远大前程》改编的这部现代影片是以19世纪初的英格兰为背景。
The modern film _________ _________ Charles Dickens’s novel Great Expectations is set in
England _________ __________ __________ __________.
5.联合国的职能不仅仅只是局限于解决国际间的政治冲突,另外,它还能促进对人权的尊重。
The function of the UN _________ _________ __________ __________ solving international political conflicts. __________ __________, it also promotes respect for human rights.
1.supreme literary hero; touch on strong feelings
2.cause offence; adjust to/ adapt to
3.in chaos; make a / any difference to / have any effect on
4.adapted from; in the early 1800(’)s
5.is not limited to; In addition/ What’s more
【解析】
试题分析:
1.文学巨匠supreme literary hero。 supreme最高的、最重要的; literary精通文学的; hero英雄,男主人公;touch on strong feelings触及强烈的情感。
2.2】造成冒犯cause offence; 适应adjust to/ adapt to。
3.3】一片混乱 in chaos; 对……造成影响make a / any difference to 或者 have any effect on。
4.4】改编adapted from,用过去分词形式adapted from作定语修饰the modern film,表示被动完成的意义; in the early 1800(’)s 19世纪初。
5.5】这个句子的主语是名词单数the function,谓语需要用一般现在时的被动语态形式:is not limited to被局限于; 另外In addition/ What’s more。
考点:英汉翻译。