题目内容
【题目】阅读表达
Perhaps you have seen some strange English before, like “big meter” for dami and “small buy” for xiaomaibu in Chinese. These are examples of incorrect translations (翻译) in China that can be seen everywhere from restaurant menus to information signs.
While many people find this Chinglish to be funny, it is also said to “damage the country’s image” and confuse (使困惑) English speakers. On Dec. 1, China carried out its first national standards (规范) for the use of English in public service areas, People’s Daily reported.
The standards include more than 3,500 Chinese-to-English translations in 13 areas, including transportation, sports and education. This means that many Chinese words will now have standard English names.
For example, the English words for the Chinese dishes huntun and lamian are “wonton” and “lamian noodles”. For kaochuan and mixian, the English names are “barbecue” and “rice noodles”.
As for places, shaoniangong is called “children’s palace”. The entertainment activity nongjiale that we enjoy in rural areas is called “agritainment”. There are also many English warning (警示) phrases, like “wet floor” for xiaoxindihua and “mind your head” for dangxinpengtou.
The standards are part of efforts China has made in past years to fix incorrect English. Many cities have already fixed a lot of signs that show the wrong English translations. In 2015, Shanghai opened a 12345 hotline to encourage people to report incorrect translations.
回答下面5个问题,每题答案不超过5个词。
【1】When did China carried out its first national standards for the use of English in public service areas ?
______________________________________________________________
【2】How many Chinese—to—English translations are included in the standards?
_____________________________________________________________
【3】What is the English word for the Chinese xiaoxindihua?
_____________________________________________________________
【4】Why did China carried out the standards?
______________________________________________________________
【5】How did Shanghai encourage people to report incorrect translations?
______________________________________________________________
【答案】
【1】On Dec. 1
【2】More than 3,500.
【3】Wet floor.
【4】To fix incorrect English.
【5】By opening a 12345 hotline.
【解析】
本文讲述了由于汉译英的一些错误,所以国家制定了一些英语规范翻译在十三个领域来纠正一些英语翻译上的不规范。
【1】根据第二段“On Dec. 1, China carried out its first national standards (规范) for the use of English in public service areas, People’s Daily reported,”可知,中国是在12月1日实施了首批公共服务场所的英语规范。故答案为On Dec. 1。
【2】根据第三段“The standards include more than 3,500 Chinese-to-English translations in 13 areas, including transportation, sports and education,”可知,这个英语标准规范包含13个领域中3500多个汉译英翻译。故答案为More than 3,500。
【3】根据第五段“There are also many English warning (警示) phrases, like “wet floor” for xiaoxindihua”,可知,在英语中“wet floor”表示“小心地滑”。故答案为Wet floor。
【4】根据最后一段“The standards are part of efforts China has made in past years to fix incorrect English”可知,中国实施标准规范的原因是为了修正不正确的英语表达。故答案为To fix incorrect English。
【5】根据最后一段“In 2015, Shanghai opened a 12345 hotline to encourage people to report incorrect translations”可知,上海通过开通一个12345热线来鼓励人们举报不正确的英语翻译。故答案为By opening a 12345 hotline。