题目内容

现在很多中学生出国留学。据《环球时报》报道,澳大利亚驻华使馆去年签发的留学签证有50%给了高中生。假设你是学生李华,请给某报编辑写一封信,根据以下所给要求,明确表示赞成还是反对中学生出国留学。

赞成观点:(1)与中国教育相比,国外教育有诸多优点,如……

(2)在国外接受教育,可以培养学生诸多方面的能力,如……

反对观点:(1)与中国教育相比,国外教育可能存在诸多问题,如……

(2)过早留学可能给学生在精神上、学习上及经济上造成诸多负面影响,如……

注:1.除以上内容,你可陈述赞成或反对的其他理由。2.词数100-120个。

Dear editor,

I think/don’t think

.

.

.

.

.

.

练习册系列答案
相关题目

Jason had been watching the X Games on TV. Athletes from all over the world were competing in the most amazing sports. Just then his grandmother walked into the room. “I want to be extreme. Would you really let me do that? You always worry about my safety!” said Jason.

“You will have to follow some rules,” said his grandmother. “You can only ride in the park — never on the streets. You have to promise to wear a helmet (头盔). If you hurt yourself too much, I have the right to take your skateboard away. Is it a deal?”

“You bet!” Jason was so excited that he jumped off the sofa. A week later he had a board and a helmet.

On Saturday, his grandmother dropped him off near the park. He was happy to have a grandmother who let him try new things.

Kids in the park were moving quickly up and down the ramps (坡道). They flew into the air and landed as easily as birds. When he watched the X games, Jason felt like he was doing the tricks himself. But watching these kids up close, he knew that none of it was going to be easy. He felt a little bit scared.

Very slowly he carried his board to the ramp. Taking a deep breath, he put his right foot on the board. He kicked off with his left foot. For a few seconds he glided (滑行) along, just waiting to fall. Then he came to a stop. Kicking off again, he waited for the worst to happen. Again, he stayed up. The third time he kicked, lost his balance, and fell hard on his left knee.

It hurt, but it was no big deal! Why had he been so scared? Now he felt calm because things had gone wrong, and he was fine!

Next time he kicked off harder and went fast and farther. “Excellent!” said a girl as she passed him. “Extreme!” laughed Jason to himself. “Not quite.”

1.Jason’s grandmother agreed to let him try skateboarding unless _____.

A. he finished his homework

B. he liked the sport

C. he observed some rules

D. he won a bet

2.Jason jumped off the sofa because _____.

A. he was allowed to go skateboarding

B. he was angry at his grandmother

C. he was going to play outside

D. he was given a board and a helmet

3.After watching the kids skateboarding in the park, Jason felt skateboarding was _____.

A. easy B. difficult

C. boring D. exciting

4.The girl praised Jason for his _____.

A. skill B. honesty

C. courage D. kindness

In 2012, the Tower of London welcomed two new inhabitants: a pair of ravens(乌鸦) named Jubilee and Grip. Their arrival celebrated the bicentenary(二百周年) of Charles Dickens’s birth. This Grip was the third of the Tower ravens to be named after the novelist’s own pet birD. One of his predecessors(前辈) was resident during World War Two; he and his mate Mabel were the only ravens to survive a bombing attack on the Tower.

Dickens’s Grip, who had an impressive vocabulary, appears as a character in the author’s fifth novel, Barnaby Rudge. On 28 January 1841, Dickens wrote to his friend George Cattermole: “my notion is to have [Barnaby] always in company with a pet raven, who is immeasurably more knowing than himself. To this end I have been studying my bird, and think I could make a very distinctive character of him.”

Unfortunately, just a few weeks after Dickens wrote that letter, Grip died, probably as a result of having stolen and eaten paint some months earlier. The bird had developed a strange habit – tearing sections off painted surfaces (including the family's carriage) and even drinking a quantity of white paint out of a tin. Dickens mourned his loss and wrote a humorous letter to his friend, the illustrator Daniel Maclise, about the raven’s death.

He related how, when Grip began to show signs of sickness, the vet was called and “administered a powerful dose of castor(蓖麻) oil”. Initially this seemed to have a positive effect and the author was thrilled to see Grip restored to his usual personality when he bit the coachman (who was used to the raven and took it in good humor). The following morning, Grip was able to eat “some warm porridge”, but his recovery was short liveD.

As Dickens wrote to Maclise, “On the clock striking twelve he appeared slightly upset, but soon recovered, walking twice or thrice along the coach-house, stopped to bark, exclaimed ‘Hello old girl’ (his favorite expression) and dieD. He behaved throughout with a decent manner, which cannot be too much admireD. .. The children seem rather glad of it. He bit their ankles. But that was play.”

1.Which of the following is right about Dickens’s pet Grip?

A. he liked painting a lot.

B. he could speak English fluently.

C. he was quite ill before his death.

D. he and Mabel survived a bombing attack.

2.Why did Dickens study his bird Grip?

A. Because the bird was very strange looking.

B. Because Dickens liked the bird immeasurably.

C. Because Barnaby needs a companion who was always with him.

D. Because Dickens wanted to base one character of his novel on him.

3.What caused the death of Dickens’s Grip?

A. His old age.

B. His strange diet.

C. The killing of the coachman.

D. His bad habit of biting people.

4.Which of the following can be the best title of the passage?

A. A bird in a novel.

B. The writer’s birD.

C. The death of a birD.

D. Dickens and his bird

For years I have been asked by several people how and why I came to translate a novel by Virginia Woolf in 1945. I graduated from the University of Ankara in 1941 and my four teachers, including Orphan Burian, are members of the Translation Bureau who prepared a list of works to be translated into Turkish and set themselves to translating some of these, besides shouldering the heavy work of correcting or editing the translations submitted to the Bureau. Orphan Burian, now mostly known for his translations of Shakespeare, had started to translate To the Lighthouse for the Translation Bureau, but at the same time he wanted to do something from Shakespeare. So he transferred it to me.

For me, To the Lighthouse was love at first sight or rather at first reading. To translate a book, I first read it from the beginning to the end. Then I started writing each sentence by hand. When I finished the whole book I read my translation from the beginning to the end, checking it with the original, and making corrections. Then I typed it, and read the typed copy, making changes again. All in all that added up to five readings. I started translating the novel in 1943 and submitted it to the Bureau in 1944. It was published in 1945 under the general title of “New English Literature” in the series called “Translations from World Literature” known as the “Classical Series”.

So, the first book by Virginia Woolf in Turkish appeared in 1945, and it was To the Lighthouse. This was eighteen years after its publication in England in 1927. To me the book itself was pure poetry; I read it as if in a dream. Not trying to dive very deeply into it, I sort of swam on it or over it. Now, years later, I swim in it. Even after so many years, in each reading I become conscious of new layers of which I haven’t been aware before. It keeps pace with my experiences in life as years go by, and each reading is a new reading for me.

In 1982 and again in 1989 I revised it for two new editions and I again did it sentence by sentence checking it with the original. In those years I had thought it was necessary to revise my translations every ten years, but now I think I must do it every three or four years. In a country like Turkey, where we work very hard to clear our language from old and new foreign words, we should try to be up to date as to the words we are using, and of the same importance are the studies being made on the methods or techniques of translation, and new approaches in translation.

While translating, I usually have both the writer and the reader in mind. The novels she wrote after 1920 were especially new for most of the readers. She usually uses very short sentences, followed by rather long ones. I remember sentences of more than ten lines which weren’t easy for me to translate as they were. And in Turkish our having only one word, the word “O”, for “he”, “she”, “it” in English, made me repeat the names of the characters more often than Woolf did. And I changed some long indirect sentences in the original into direct sentences in my translation, thinking it would make an easier reading in Turkish.

When translating, I make use of all kinds of dictionaries. A difficult English word for me is the word “vision”. In To the Lighthouse, the artist Lily Briscoe is trying to finish the picture she has been drawing for some time and the novel ends with the following sentences: “Yes, she thought, laying down her brush extremely tired, I’ve had my vision.” And I’m still thinking about how to translate this remark into Turkish.

1.How and why did the writer come to translate To the Lighthouse?

A. It was really a piece of good luck.

B. She was the only qualified person for it.

C. Virginia Woolf was very familiar to her.

D. She was a member of the Translation Bureau.

2.What does the underlined part in paragraph 3 mean?

A. The writer prefers the work very much.

B. The writer likes the sport swimming.

C. The writer is aware of her advantages.

D. The writer has digested the book very well.

3.Why does the writer revise her translations more often now?

A. Readers make new demands.

B. Turkish is a language of mobility.

C. Many mistakes are spotted in the old edition.

D. She wants to make it more popular in the market.

4.While translating, the writer repeated the names of the characters to_________.

A. make full use of the direct sentences

B. emphasize all of these characters

C.make her translation clearer in Turkish

D. make her translation much briefer

5.The last paragraph mainly implies that_________.

A. the writer is taking up a difficult job

B. the writer’s translation needs improving

C. English is a difficult language in the world

D. remarks from characters are difficult to translate

违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com

精英家教网