题目内容
A study of more than five million books, both fiction and non-fiction, has found a marked decline in the use of emotional words over time. The researchers from the University of Bristol used Google Ngram Viewer, a facility for finding the frequency of terms in scanned books, to search for more than 600 particular words identified as representing anger, dislike, fear, joy, sadness and surprise.
They found that almost all of the categories(类别) showed a drop in these “mood words” over time. Only in the category of fear was there an increase in usage.
“It is a steady and continuous decrease,” said Dr. Alberto Acerbi. He assumed that the result might be explained by a change in the position occupied by literature, in a crowded media landscape. “One thing could be that in parallel to books the 20th century saw the start of other media. Maybe these media- movies, radio, drama- has more emotional content than books.”
Although both joy and sadness followed the general downwards trend, the research, published in the journal PLOS One, found that they also exhibited another interesting behaviour: the ratio(比赛) between the two varied greatly, apparently mirroring historical events.
During the Roaring Twenties the joy-to-sadness ratio reached a peak that would not occur again until before the recent financial crash. But the ratio plunged at the height of the Second World War. Nevertheless, the researchers held a reserved opinion about their claim that their result reflected wider social trade. In the paper, they even prove that the reverse could be true.
“It has been suggested, for example that it was suppression(压抑) of desire in ordinary Elizabethan English life that increased demand for writing ‘filled with romance and sex’…perhaps,” they conclude, “songs and books may not reflect the real population any more than catwalk models reflect the average body.”
(Note: Answer the questions or complete the statement in NO MORE THAN TEN WORDS.)
81. A study of more than five million books indicated a decline in “mood words” over time except ____________.
82. According to Dr. Alberto Acerbi, one reason for the drop of “mood words” in books may be that __________.
83. What were the two periods when the joy-to-sadness ratio was at its highest?
84. While the researchers found some changes in the use of “mood words” in books, they were not sure that __________.
81.答案:in the category of fear
82.答案:the literary position has changed in a crowded media landscape/ other media – movies, radio, drama – had more emotional content than books.
83.答案:During the Roaring Twenties and before the recent financial crash.
84.答案:their research result reflected wider social trends/ songs and books reflected the real population
BEIJING—Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid(有效), but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. “It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English,” an official with the city’s Foreign Affairs office said. “Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory.” It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary(烹饪) techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent. The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun) and jiaozi(dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China’s most popular microblogging site.
【小题1】What’s the best title of the passage?
A.An adventure for foreigners who eat in Beijing. |
B.Confusing mistranslations of Chinese dishes. |
C.Chinese dishes to have “official” English names. |
D.The effort to bridge the culture gap. |
A.some Chinese dishes are not well received |
B.some Chinese dishes are hard to translate |
C.some Chinese dishes are mistranslated |
D.some Chinese dishes are not acceptable |
A.Recommending a book on Chinese dishes. |
B.Advocating(提倡) using precise translation for Chinese dishes. |
C.Publishing a book on China’s dietary habits. |
D.Providing the names of main Chinese dishes. |
A.confusing | B.disappointing | C.discouraging | D.Worthwhile |