题目内容

Gary was behaving as if nothing _______.

A. happened B. has happened

C. had happened D. will happen

C

【解析】

试题分析:考查虚拟语气;词as if/though后面的句子有两种情况:如果是真实的事情,就使用陈述语气;如果是虚假的事情,就使用虚拟语气:而如果虚拟语气说明的是过去的事情,就使用过去完成时表示对过去的虚拟。句意:Gary表现得就像没有什么事情发生一样。故选C

考点:考查虚拟语气

练习册系列答案
相关题目

My husband and I insisted that our children were old enough to clean their rooms and make their beds. But they thought . My complaints, even self-justified(自有道理) , were always landing on ears. Very often a whole hour’s scolding would end with their into tears. I felt very annoyed. I realized I needed to my method of “mothering”.

One day when they were at school, I spent some time tidying their rooms. On their desks, in simple , I left the cards: “Dear Bill(the other card was to Sarah), your room was messy this morning and I’m sure you like it clean. Love, the Room Fairy(小精灵).” arriving back, the children were excited to receive the little note from the Room Fairy. The next day, their rooms were fairly tidy. Sure enough, there was another note from the Room Fairy for them, thanking them for their nice “gift” of a clean room and asking them to play a certain violin . Each day, thank-you notes would be written differently to keep the ideas .

Sometimes the Room Fairy would offer a little : “If you can finish your homework and go over your lessons before dinner, I’d like to watch a particular television program with you tonight.” Sometimes some colored markers or other little items would be left

in of well-done jobs the day .

I can’t remember how long “the Room Fairy” continued leaving her love notes. When they were age appropriate, we used various versions of Post-Its (贴条). The bathroom mirror became the centre of our home. Appointments, notices about visiting relatives, lesson schedules, and changes in plans could be .

We all benefited from and the idea of sharing reminders and daily details of life through notes. I believe the true advantage of the Room Fairy notes survives in our frequent and enjoyable communication.

1.A.differently B.positive C.negative D. same

2.A.shouting B. crying C. persuading D. beating

3.A. side B. neither C.deaf D. either

4.A.crying B.bringing C.dropping D. bursting

5.A.addict B. adopt C.access D. adjust

6.A.sentence B. words C. speech D. sight

7.A.sent B. written C.delivered D. read

8.A.As B.On C. In D. At

9.A.more than B. rather than C.less than D. other than

10.A.asking B. praying C. waiting D. expecting

11.A.gently B. friendly C.politely D. toughly

12.A.music B. piece C.song D. tone

13.A.respectable B.uninteresting C. unbelievable D. fresh

14.A.problem B. question C.challenge D. advice

15.A.response B. answer C.praise D. honor

16.A.ahead B. before C. over D. ago

17.A.though B. Even so C.Even if D. Actually

18.A.memory B. main C. life D. reminder

19.A.sent B. posted C.struck D. hanged

20.A.appreciated B. learned C. shared D. thanked

BELJLNG — Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.

Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.

Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.

The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.

Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary(烹饪的)techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent. The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu (previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi (steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.

“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employee with a Beijing-based travel agency.

“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.

It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China’s most popular microblogging site.

1.What’s the best title of the passage?

A. An adventure for foreigners who eat in Beijing.

B. Confusing mistranslations of Chinese dishes

C. Chinese dishes to have “official” English names

D. The effort to bridge the culture gap

2.“chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show__________.

A. some Chinese dishes are not well received

B. some Chinese dishes are hard to translate

C. some Chinese dishes are mistranslated

D. some Chinese dishes are not acceptable

3.What measure has the municipal office taken?

A. Recommending a book on Chinese dishes

B. Advocating using precise translation for Chinese dishes

C. Publishing a book on China’s dietary habits

D. Providing the names of main Chinese dishes

4.What’s the meaning of the underlined word “daunting” in paragraph 5?

A. discouraging B. disappointing

C. confusing D. worthwhile

5.What’s the attitude of most people to the book according to the passage?

A. not clear B. excited

C. favorable D. divided

违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com

精英家教网