题目内容
A study of art history might be a good way to learn more about a culture than is possible to learn in general history classes. Most typical history courses concentrate on politics, economics and war. But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions and psychology. In addition, information about the daily activities of our ancestors can be provided by art. In short, art expresses the essential qualities of a time and a place, and a study of it clearly offers us a deeper understanding than can be found in most history books.
In history books, objective information about the political life of a country is presented; that is, facts about politics are given, but opinions are not expressed. Art, on the other hand, is subjective( 主观的 ): it reflects(反映) emotions and opinions. The great Spanish painter Francisco Goya was perhaps the first truly “political” artist. In his well-known painting The Third of May, 1808, he criticized the Spanish government for its abuse of power over people
In the same way, art can reflect a culture's religious beliefs. For hundreds of years in Europe, religious art was almost the only type of art that existed. Churches and other religious buildings were filled with paintings that described people and stories from the Bible(圣经). Although most people couldn't read, they could still understand the Bible stories in the pictures on church walls.
1. More can be learned about a culture from a study of art history than general history because__________.
A. art history shows us nothing but the political values
B. general history only focuses on politics
C. art history gives us an insight ( 洞察力 ) into the essential qualities of a time and a place
D. general history concerns only religious beliefs, emotions and psychology
2. Art is subjective in that__________.
A. a personal and emotional view of history is presented through it
B. it only reflects people's anger or sadness about social problems
C. it can easily arouse people's anger about the government
D. artists were or are religious, who reflect only the religious aspect of the society
3. Which of the following statements is TRUE according to the passage?
A. In history books subjective opinions of people are entirely presented.
B. Francisco Goya expressed his religious belief in his painting The Third of May, 1808.
C. Religious art was once almost the only type of art that existed in Europe.
D. For centuries in Europe, painters could paint only on walls of churches.
4. The passage mainly discusses__________.
A. the development of art history
B. the difference between general history and art history
C. what we can learn from art
D. the influence of artists on art history
【小题1】C
【小题2】A
【小题3】C
【小题4】B
BEIJING—Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid(有效), but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. “It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English,” an official with the city’s Foreign Affairs office said. “Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory.” It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary(烹饪) techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent. The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun) and jiaozi(dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China’s most popular microblogging site.
【小题1】What’s the best title of the passage?
A.An adventure for foreigners who eat in Beijing. |
B.Confusing mistranslations of Chinese dishes. |
C.Chinese dishes to have “official” English names. |
D.The effort to bridge the culture gap. |
A.some Chinese dishes are not well received |
B.some Chinese dishes are hard to translate |
C.some Chinese dishes are mistranslated |
D.some Chinese dishes are not acceptable |
A.Recommending a book on Chinese dishes. |
B.Advocating(提倡) using precise translation for Chinese dishes. |
C.Publishing a book on China’s dietary habits. |
D.Providing the names of main Chinese dishes. |
A.confusing | B.disappointing | C.discouraging | D.Worthwhile |