题目内容
A study of English learning problems was carried out among a total of 106 foreign students.It shows that most students considered understanding spokeu English to be their bigges problern on asrival.This was followed by speaking,Writing increased as a problem as students discovered difficulties in writing papers that they were now expected to hand in.Reading remained as a signifioant(显著的)problem.
The information gsined helped up in determining where special attention should be paid in our course.Although many atudents have chosen to join the course with a reasonnble motivation(动机),we considered it important to note what seemed to encourage inleresl.Neady all the students have experienced some kind of grammar-based English teaching in their own country.To use the sarnc method would be self-defeating because it might reduce motivation,especially if it has failed in the pest.Thereforc a different method may help henause it is different.
Variety of activity was also seen as a way of maintsining(保持)or incressing motivation.Several years ago we had one timetable that operated throughout,but we soon found that both the students and the teachers lost interest by about halfway through the ten weeks.This led up to a majoc re-taink,so finally we hrought it into line with the expressed language needs of the students.
1.What is the text mainly about?
A.Foreign students have more problems.
B.There are many ways to improve English.
C.Tesching should meet students’needs.
D.English learning probles should be studied again.
2.Writing became a bigger problem when foreign students .
A.had to writs their paers
B.became better at speaking
C.became less interested in reading
D.had fewer problems with listening
3.We may infer from the last lwo paragraphs that .
A.different teaching methods should be used
B.grammar-hased teaching seems to be encouraging
C.English courses are necessary for foreign students
D.teaching content should be changed halfway
4.The word“it” underlined in the last paragraph refers to“ ”.
A.re-think
B.activity
C.molivation
D.timetable
1..C 2.A 3.A 4.D
![](http://thumb2018.1010pic.com/images/loading.gif)
BEIJING—Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid(有效), but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. “It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English,” an official with the city’s Foreign Affairs office said. “Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory.” It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary(烹饪) techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent. The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun) and jiaozi(dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China’s most popular microblogging site.
【小题1】What’s the best title of the passage?
A.An adventure for foreigners who eat in Beijing. |
B.Confusing mistranslations of Chinese dishes. |
C.Chinese dishes to have “official” English names. |
D.The effort to bridge the culture gap. |
A.some Chinese dishes are not well received |
B.some Chinese dishes are hard to translate |
C.some Chinese dishes are mistranslated |
D.some Chinese dishes are not acceptable |
A.Recommending a book on Chinese dishes. |
B.Advocating(提倡) using precise translation for Chinese dishes. |
C.Publishing a book on China’s dietary habits. |
D.Providing the names of main Chinese dishes. |
A.confusing | B.disappointing | C.discouraging | D.Worthwhile |