题目内容
【题目】Translation
【1】管弦乐队的指挥对这位歌手被绑架感到震惊。(shock)
【2】经过迁址,上海音乐厅重现了往日的风采。(with, bring)
【3】自己做老板有很多优势,但很难平衡工作和个人生活。(advantage, it)
【4】作为一个声名鹊起的年轻导演,他已被视为电影界的传奇人物了。(as, regard)
【5】几十年来,音乐家门改编了传统音乐形式,使之更能吸引普通大众。(adapt, appealing)
【6】国王出席颁奖典礼,给在物理,化学,生物和医学方面做出重大贡献的科学家们颁奖。(present)
【答案】
【1】The orchestra commander was shocked at the singer’s being kidnapped.
【2】With a new location, the charm of the Shanghai Concert was brought back to life.
【3】There are many advantages to being one's own boss, but it's hard to balance work with personal life.
【4】As a director with a growing reputation, he has already been regarded as a legend in film word.
【5】For decades, musicians have adapted traditional musical styles to make them more appealing to average people.
【6】The King is present at the award ceremony and presents prizes to scientists who have made great contribution in the area of physics, chemistry, biology and medicine.
【解析】
【1】
考查固定短语和非谓语动词。根据汉语意思表示“对……感到震惊”短语为be shocked at;且结合句意应用一般过去时,主语为The orchestra commander,谓语动词用单数形式;且此处应用动名词的复合结构the singer’s being kidnapped作介词at的宾语。故翻译为The orchestra commander was shocked at the singer’s being kidnapped.
【2】
考查固定短语和动词时态。根据汉语意思表示“重现”短语为bring back to life;且句子主语the charm of the Shanghai Concert与谓语动词构成被动关系,结合句意应用一般过去时,主语为the charm of the Shanghai Concert,谓语动词用单数形式。故翻译为With a new location, the charm of the Shanghai Concert was brought back to life.
【3】
考查固定短语和动词时态。根据汉语意思表示“做某事困难”句型为it is hard to do sth.;表示“平衡”短语为balance with;此处应用there be句型,主语为advantages,陈述客观事实应用一般现在时,谓语动词应用复数。故翻译为There are many advantages to being one's own boss, but it's hard to balance work with personal life.
【4】
考查固定短语和动词时态。根据汉语意思表示“被视为……”短语为be regarded as;表示“声名鹊起的”短语为a growing reputation;且结合语境此处应用现在完成时,主语为he,助动词用has。故翻译为As a director with a growing reputation, he has already been regarded as a legend in film word.
【5】
考查固定短语和动词时态。根据汉语意思表示“几十年来”短语为for decades;表示“传统音乐形式”短语为traditional musical styles;表示“改编”短语为adapt to;表示“吸引的”应用appealing;表示“普通人”短语为average people;结合时间状语可知应用现在完成时,主语为musicians,助动词应用have。故翻译为For decades, musicians have adapted traditional musical styles to make them more appealing to average people.
【6】
考查固定短语、定语从句和动词时态。根据汉语意思表示“出席”短语为be present at;表示“颁奖典礼”短语为the award ceremony;表示“给……颁奖”短语为present to;表示“在……方面做出重大贡献”短语为make great contribution in;且此处为定语从句修饰先行词scientists,先行词在从句中做主语,故应用关系代词who。结合语境,主句应用一般现在时,主语为The King,谓语动词应用单数;从句应用现在完成时,谓语与scientists保持一致,助动词应用have。故翻译为The King is present at the award ceremony and presents prizes to scientists who have made great contribution in the area of physics, chemistry, biology and medicine.