题目内容
1. What’s for dinner? I’m (饿死).?
2. Nothing (满意)him. He is always complaining.?
3. His (祖先)had come to England as refugees(难民).?
4. The (起源)of the custom are unknown.?
5. Mr. Smith bought his wife a g (真正的)diamond necklace in memory of their tenth wedding anniversary.
6. It’s bad (礼貌)to talk in a loud voice on the mobile phone in public.?
7. Vancouver is (包围)by mountains on the north and east.?
8. With the Internet news from every part of the world (传播)rapidly.
9. Give Mary a call, she needs ____________________(振作).
10. A plastic bag was seen (漂浮)in the water.
1.starving ?
2.satisfies ?
3.ancestors
4.origins
5.genuine
6.manners
7.surrounded
8.spreads
9.cheering up
10.floating
【解析】略
|
The English translations of the names of traditional Chinese dishes on menus(菜单) across the country have caused public discussion about the precision(准确) of the translations.
Since more and more foreigners come to China every day, many restaurants around China are providing English translations of their menus. They want to make it easier for foreigners to order Chinese dishes when they travel. Some restaurants also hope that the translations will increase foreigners’ knowledge of Chinese cuisine(烹饪).
But an article in China Youth Daily says the English menu translations haven’t live up to public expectation(期望). It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe. Instead, the translations only provide a list of each dish’s ingredients(配方), the article notes. For example, one English name of a Chinese dish appears as “stir-fried mutton slice with Chinese onion and green scallion(葱爆羊肉)”.
Because the English translation focuses only on the ingredients, it fails to describe the dish’s rich cultural meaning and charm(魅力). The dish’s beautiful Chinese name, “Fo Tiao Qiang(佛跳墙)”, has a story behind it. Buddhist monks (和尚) are required to eat vegetables only , but they can’t resist(忍住)the delicious dish. So they jump over the temple walls to get a taste of the dish.
The article suggests that translators provide more beautiful translations of the names of Chinese dishes. It also notes a more vivid(生动的) English translation is very important to provide international visitors with a better understanding of Chinese cuisine.
【小题1】Why do many restaurants provide English translations of their menu ?
A.Because they want to show their ingredients in dishes. |
B.Because the public expect them to do so. |
C.Because Chinese dishes are popular. |
D.Because it is convenient for foreigners to order food. |
A.They are too long to remember. |
B.Many of them are not correct. |
C.They lack cultural meaning and attraction. |
D.They are difficult to learn. |
A.Monks can jump high. |
B.Monks lived a poor life. |
C.Old China had little meat for people. |
D.The dish attracted many people because it’s delicious. |