题目内容
【题目】唐诗翻译: 《望夫石》(共1题;满分4分)
望夫处,江悠悠。化为石,不回头。
山头日日风复雨,行人归来石应语。
【答案】
Where she awaits her husband
On and on the river flows
Never looking back,
Transformed into stone.
Day by day upon the mountain top,
Wind an rain revolve.
Should the traveler return.
This ston would utter speech.
【解析】
试题分析:望夫处,江悠悠 意思是“在等待丈夫的地方,江水滔滔不绝地流淌着。”where she awaits her husband 为地点状语从句,修饰主句谓语动词flowa;用及物动词await代替wait for旨在简练,主句On and on the river flows中,on和on的连用强调了江水“悠悠”的这种意境。第二句把伴随状语的现在分词短语Never looking back提至句首,意在强调某种效果,而Transformed into stone是She was transformed into stone 的省略。第三句把时间状语Day by day upon the mountain top提至句首予以突出 revolve意指wind和rain循环交替出现。第四句“行人若能回来的话,那么石头也应该说话了。”在作者看来这将无法实现。多少年过去了,都杳无音讯,再说石头也不可能能言,因此此处应使用与将来相反的虚拟语气。英语中表示与将来情况相反的虚拟语气,在if条件句中要用shouid+动词原型或者were+动词原型为了简练,条件从句中的if省略,而把shouid提前构成倒装。句子还原后应该是if the journeyer shouid return ,the stone wouid utter speech此句真正含义是 行人回来的可能几乎没有,要是真的有的话那石头也该会说话了