题目内容
【题目】Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
【1】处理顾客对于产品的投诉时,越礼貌越好。(can)
【2】与那些固执己见的人就这个问题争论下去没有意义。(point n.)
【3】对于春节期间买不到机票的旅客而言,高铁卧铺车票是首选。(available)
【4】渔民们在湖底刚发现了一个古城遗址,就有一些科学家和建筑家赶往现场进行实地研究。(Hardly)
【答案】
【1】When dealing with customer complaints, the politer you are, the better it can be.
【2】There is no point in arguing with those stubborn people about the problem.
【3】For the people to whom air tickets are not available during the Spring Festival, the high-speed train sleeper tickets are their first choices.
【4】Hardly had the fishermen found the ruins of an ancient city at the bottom of the lake when some scientists and architects rushed to the spot to study it.
【解析】
【1】考查can的用法和状语从句的省略。根据汉语提示可知,本句的基础时态为一般现在时;deal with“处理”,complaint“投诉”,the + 比较级,the + 比较级“越……越……”,can“可能”,分析句子可知,本句涉及时间状语从句的省略句,再结合其它汉语提示,故本句可译为:When dealing with customer complaints the politer you are, the better it can be.
【2】考查固定句型和一般现在时。根据汉语提示可知,本句的基础时态为一般现在时;there is no point in doing sth.“做某事没意义”,argue with sb. about sth.“与某人争论某事”,stubborn“固执的”,再街结合其它汉语提示,故本句可译为:There is no point in arguing with those stubborn people about the problem.
【3】考查形容词用法和时态。根据汉语提示可知,本句的基础时态为一般现在时;be available to sb.“对某人来说可以获得”,during the Spring Festival“在春节期间”,first choices“首选”,再结合其它汉语提示,故本句可译为:For the people to whom air tickets are not available during the Spring Festival, the high-speed train sleeper tickets are their first choices.
【4】考查固定句型和部分倒装。根据汉语提示可知,本句的基础时态为一般过去时;hardly…when…“刚……就……”,该句型的主句应用过去完成式,否定词hardly置于句首时,要部分倒装,the ruins of an ancient city“一个古城遗址”,at the bottom of“在……底部”,rush to“赶往某地”,再结合其它汉语提示,故本句可译为:Hardly had the fishermen found the ruins of an ancient city at the bottom of the lake when some scientists and architects rushed to the spot to study it.