题目内容
【题目】The first-ever direct China-to-Britain freight train (货运列车) arrived in London last week. It was the 【1】 (late) evidence of China’s efforts to redevelop the “Silk Road” trade routes that once stretched from Asia to Europe.
【2】 (travel) from China through Kazakhstan, Russia, Belarus, Poland, Germany, Belgium and France for 18 days, the train finally arrived in London. Inside the 68 containers 【3】(be) household goods, clothing, cloth, bags and suitcases. “This is 【4】(two) as quick as sea and it’s much, much cleaner and cheaper than air freight,” said Philippa Edmunds, 【5】works at the British Campaign for Better Transport.
But the train itself may be more important than the goods 【6】 was carrying. Observers say the trip had a political message: that China is developing new trade routes and new markets. China needs to find more places 【7】 (sell) the goods it makes. That is the 【8】(believe) of Jie Yu from the London School of Economics. “The domestic market in China now seems not to be very promising, so the Chinese are 【9】
(desperate) looking for the new markets. And obviously that freight train serves 【10】 a very good vehicle for the Chinese manufacturers and may help restore the business confidence inside China. ”
【答案】
【1】latest
【2】Having travelled
【3】were
【4】twice
【5】who
【6】it
【7】to sell
【8】belief
【9】desperately
【10】as
【解析】考查学生的词汇和语法综合运用能力。
【1】考查形容词。句意:这是中国努力发展“丝绸之路”的最新证据。latest“最新的,最近的,最现代的”。故这里用latest。
【2】考查现在分词的完成时作状语。句意:这列火车从中国途径Kazakhstan,Russia,Belarus,Poland,Germany,Belgium 和 France运行了18天后,最终到达了伦敦。很显然,火车travel的动作发生在arrive之前,故用完成式Having travelled。
【3】考查完全倒装和系动词。句意:68个货柜里装的有日用商品、衣服、布料、包以及手提箱。根据句子结构可知,这里是完全倒装结构,缺少系动词,故用were。
【4】句意:速度是海上运输的两倍,比空运更干净,更便宜。这里用twice相当于two times(两倍)。
【5】考查非限制性定语从句关系词。句意:Philippa Edmunds说:“速度是海上运输的两倍快,比空运更干净,更便宜。”,他在British Campaign for Better Transport工作。故这里用who指代Philippa Edmunds,在非限制性定语从句中担当主语。
【6】考查代词。句意:但是火车本身可能比它运载的货物更加重要。这里用it指代the train。
【7】考查不定式。句意:中国需要寻找更多的地方来销售它制造的货物。这里用不定式表示目的,故填to sell。
【8】句意:这是来自伦敦经济学院的解玉的理念。根据句子结构这里需要用名词,故用belief。
【9】句意:中国的国内市场似乎并不乐观,因此中国正在拼命寻找新的市场。这里用副词修饰动词,故用desperately。
【10】句意:很明显,货运列车作为中国制造商的好的交通方式,或许能帮助修复中国内部的商业信心。serve as“为…充当,担任”。故这里用as。