题目内容
B
When former American President Bill Clinton traveled to South Korea to visit President Kim Young Sam, he repeatedly referred to the Korean president’s wife as Mrs.Kim.By mistake, President Clinton’s advisers thought that Koreans have the same naming customs as the Japanese.Clinton had not been told that, in Korea, wives keep their family names.President Kim Young Sam’s wife was named Sohn Myong Suk.Therefore, she should be addressed (称谓)as Mrs.Sohn.
President Clinton arrived in Korea directly after leaving Japan and had not changed his culture gears.His failure to follow Korean customs gave the impression that Korea was not as important to him as Japan.
In addition to Koreans.Some Asian husbands and wives do not share the same family names.This practice often puzzles(使困惑) English-speaking teachers when talking with a pupil’s parents.They become puzzled about the student’s correct last name.Placing the family name first is common among a number of Asian cultures.
Mexican naming customs are different as well.When a woman marries, she keeps her family name and adds her husband’s name after the word de (of).This affects (影响)how they fill in forms in the United States.When requested to fill in a middle name, they generally write the father’s family name.But Mexicans are addressed by the family name of the mother.This often causes puzzlement.
Here are a few ways to deal with such difficult situations: don’t always think that a married woman uses her husband’s last name.Remember that in many Asian cultures, the order of first and last names is reversed (颠倒).Ask which name a person would prefer to use.If the name is difficult to pronounce, admit it, and ask the person to help you say it correctly.
60.The story of Bill Clinton is used to .
A.improve US-Korean relations B.introduce the topic of the text
C.describe his visit to Korea D.tell us how to address a person
61.The word “gears” in paragraph 2 is closest in meaning to .
A.action plans B.naming customs
C.travel maps D.thinking patterns
62.When a woman marries in Korea, she .
A.continues to use her family name
B.uses her husband’s given name
C.shares her husband’s family name
D.adds her husband’s given name to hers
63.To address a married woman properly, you’d better .
A.use her middle name B.use her husband’s first name
C.ask her which name she likes D.change the order of her names
【小题1】B
【小题2】D
【小题3】A
【小题4】C
The English translations of the names of traditional Chinese dishes on menus(菜单) across the country have caused public discussion about the precision(准确) of the translations.
Since more and more foreigners come to China every day, many restaurants around China are providing English translations of their menus. They want to make it easier for foreigners to order Chinese dishes when they travel. Some restaurants also hope that the translations will increase foreigners’ knowledge of Chinese cuisine(烹饪).
But an article in China Youth Daily says the English menu translations haven’t live up to public expectation(期望). It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe. Instead, the translations only provide a list of each dish’s ingredients(配方), the article notes. For example, one English name of a Chinese dish appears as “stir-fried mutton slice with Chinese onion and green scallion(葱爆羊肉)”.
Because the English translation focuses only on the ingredients, it fails to describe the dish’s rich cultural meaning and charm(魅力). The dish’s beautiful Chinese name, “Fo Tiao Qiang(佛跳墙)”, has a story behind it. Buddhist monks (和尚) are required to eat vegetables only , but they can’t resist(忍住)the delicious dish. So they jump over the temple walls to get a taste of the dish.
The article suggests that translators provide more beautiful translations of the names of Chinese dishes. It also notes a more vivid(生动的) English translation is very important to provide international visitors with a better understanding of Chinese cuisine.
【小题1】Why do many restaurants provide English translations of their menu ?
A.Because they want to show their ingredients in dishes. |
B.Because the public expect them to do so. |
C.Because Chinese dishes are popular. |
D.Because it is convenient for foreigners to order food. |
A.They are too long to remember. |
B.Many of them are not correct. |
C.They lack cultural meaning and attraction. |
D.They are difficult to learn. |
A.Monks can jump high. |
B.Monks lived a poor life. |
C.Old China had little meat for people. |
D.The dish attracted many people because it’s delicious. |