题目内容

【题目】英汉互译。
①问路 ②—只有趣的猴子③春节
④禁止吸烟 ⑤起床⑥look thesame
⑦a map of China ⑧half pastsix
⑨have a chat ⑩blow out

【答案】ask the way;an interesting monkey;Spring Festival;No Smoking;get up;看起来一样;—张中国地图;六点半;.聊天;吹灭
【解析】本题主要考查常用的英语短语的书写以及英语短语翻译成汉语的考查。
问路中的“问”应用动词ask,而道路为名词way,中间应加定冠词the修饰,因此“问路”应翻译为ask the way。way还有其他的固定短语,如on the way to表示“在去某地的路上”,in the way表示“挡路”。
②翻译时应注意每个词的翻译,“一只”应用不定冠词a或an,或者数词one。而“有趣的”应为形容词在此作定语,即interesting,由于interesting是以元音音素开头的单词,因此前面的不定冠词应用an。“猴子”应翻译为monkey。因此本短语应为an interesting monkey。
③“春节”为专有名词,首字母需要大写,应翻译为Spring Festival,要注意掌握专有名词的正确书写。
④“禁止吸烟”通常作为公共标语使用,应为No Smoking。类似的短语还有No Parking禁止停车等。
⑤“起床”为固定动词短语,应翻译为get up。应熟练掌握各个常见的动词短语。
⑥ look意为“看”,the same为固定短语,意为“一样的”,因此look the same应翻译为看起来一样。
⑦a为不定冠词,意为“一个”,map为名词,意为“地图”,a map of…为固定短语,意为“……的一张地图”。China意为“中国”,因此这个短语应翻译为一张中国的地图。
⑧half意为“一半”,通常在表达时间时当时间为半点时用half past…表达,six意为“六”,因此这个短语应翻译为六点半。
⑨chat在此作名词,意为“聊天”,因此have a chat应翻译为“聊天”。
⑩blow为动词,意为“吹”,而out通常与动词搭配意为某物或某事完结,因此blow out应翻译为“吹灭”,为固定短语。
易错提示:要注意对常见的固定短语的掌握,尤其是将汉语翻译成英语时要注意正确的形式。

练习册系列答案
相关题目

违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com

精英家教网