题目内容
下面的文字没有采用的表现手法是 |
鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。著我绣夹裙,事事四五通。足下蹑丝履,头上玳瑁光。腰若流纨素,耳著明月珰。指如削葱根,口如含朱丹。纤纤作细步,精妙世无双。 A.比喻 B.夸张 C.铺陈排比 D.互文 |
试题答案
D下面的文字没有采用的表现手法是( )
鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。著我绣夹裙,事事四五通。足下蹑丝履,头上玳瑁光。腰若流纨素,耳著明月珰。指如削葱根,口如含朱丹。纤纤作细步,精妙世无双。
A.比喻 B.夸张 C.铺陈排比 D.互文
查看习题详情和答案>>
下面的文字没有采用的表现手法是
鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。著我绣夹裙,事事四五通。足下蹑丝履,头上玳瑁光。腰若流纨素,耳著明月珰。指如削葱根,口如含朱丹。纤纤作细步,精妙世无双。
- A.比喻
- B.夸张
- C.铺陈排比
- D.互文
A.比喻
B.夸张
C.铺陈排比
D.互文
下面的文字没有采用的表现手法是
鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。著我绣夹裙,事事四五通。足下蹑丝履,头上玳瑁光。腰若流纨素,耳著明月珰。指如削葱根,口如含朱丹。纤纤作细步,精妙世无双。
比喻
夸张
铺陈排比
互文
鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。著我绣夹裙,事事四五通。足下蹑丝履,头上玳瑁光。腰若流纨素,耳著明月珰。指如削葱根,口如含朱丹。纤纤作细步,精妙世无双。
A.比喻 B.夸张 C.铺陈排比 D.互文
查看习题详情和答案>>阅读下面的文字,完成1—3题
文艺作品的鉴赏(节选)
叶圣陶
文艺鉴赏并不是摊开了两只手,专等文艺给我们一些什么。也不是凭一时的现象,给文艺加上一些形容词语。
文艺中间讲到一些事物,我们就得问:作者为什么要讲到这些事物?文艺中间描写风景,表达感情,我们就得问:作者这样描写和表达是不是最为有效。我们不但说了个“好”就算,还要说得出好在哪里。不但说了个“不好”就算,还说得出不好在哪里。这样,才够得上称为文艺鉴赏。这样,从好的文艺得到的感动更深切,文艺方面如果有什么不完美的地方,也会察觉出来,不至于一味照单全收。
鲁迅的《孔乙己》,现在小学高年级和初级中学都选作国语教材,读过的人很多了。读过的人说:“这样一个偷东西被打折了腿的瘪三,写他有什么意思呢?”但是,有耐心去鉴赏的人不这么看,有的说:“孔乙己说回字有四种写法,如果说作者让孔乙己把四种写法都写出来,那就索然无味了。”有的说:“这一篇写的孔乙己虽然颓唐下流,却处处要面子,处处显出他所受的教育给与他的影响,绝不同于一般的瘪三,这是这一篇的出色处。”有一个深深体会了世味的人说:“这篇中,我以为最妙的文字是‘孔乙己是这样的使人快活,可是没有他别人也便这么过。’这个句子传达出无可奈何的寂寞之感。这种寂寞之感不只属于这一篇中的小酒店小伙计,也普遍属于一般人,‘也便这么过’,谁能跳出这寂寞的网罗呢?”
可见文艺鉴赏犹如采矿,你不动手,自然一无所得,只要你动手去采,随时会发现一些晶莹的宝石。
这些晶莹的宝石岂但给你一点赏美的兴趣,并将扩大你的眼光,充实你的经验,使你的思想、情感、意志往更深更高的方面发展。
好的文艺值得一回又一回地阅读,其原因在此,否则明明已经知道那文艺中间讲的是什么事物了,为什么还要反复阅读?
另外有一类也称为文艺的东西,粗略地阅读似乎也颇有趣味。但只要细细地一想,就不再认为这一类东西有什么趣味了。
可见阅读任何东西不可马虎,必须认真。认真阅读的结果,不但随时会发现晶莹的宝石,也随时会发现粗劣的瓦砾。于是吸取那值得取的,排除那些无足取的,自己才会慢慢地成长起来。
采取走马看花态度的,谈不到文艺鉴赏,纯处于被动地位的,也谈不到文艺鉴赏。要认真阅读,在阅读中要研究、考察。这样才可以走上文艺鉴赏途径。
1.第三段中列举了“有耐心去鉴赏的人”的三种看法,请分别归纳各自的鉴赏角度。
①第一种看法的鉴赏角度是
②第二种看法的鉴赏角度是
③第三种看法的鉴赏角度是
2.“好的文艺值得一回又一回地阅读”的原因是什么?请根据文意,用自己的话概括出四点
原因。
3.文章谈了文艺鉴赏两个方面的任务。一个方面的任务是
另一个方面的任务是
查看习题详情和答案>>阅读下面的文字,完成6-9题。
对翻译文学之功能的理解,除了猎奇、救荒、模范、食粮、媒婆、奶娘之类的说法之外,鲁迅的“盗火说”值得重视,尤其适逢左翼文学勃兴,文学以批判的品格参与社会进程的时候。鲁迅弃医从文,本是认识到文学“第一要著”的功能可以改变国民的精神,因而“别求新声于异邦”,并把翻译纳入其新生的文艺运动的。即便后来身处左翼文学的漩涡中,他也认为,介绍外国思潮,翻译世界名作,可以打通“运输精神的粮食的航路”,打破文化上由聋致哑的封闭局面。把文学译介当作“运输精神的粮食的航路”,似乎也是一种“翻译食粮说”,却需要抗衡文化上聋哑制造者的刁难和压制,可见其中隐含着翻译选择的政治学。有什么样的政治学,就开通什么样的“航路”,而且“航路”上并非风平浪静,存在着急流险滩。由此可见,文学翻译并不仅仅是从一种语言形式到另一种语言形式的转换,转换的背后存在着社会文化的参数和意识形态的航标。
在鲁迅看来,翻译有助于拓展中国新文学的思想能力和表现能力,可以去聋哑而发新声。
因此他主张“直译”,有时是逐句、甚至逐字地译,有限度地采用一些外文句式,“这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”。这种译法招致了1930年前后一些论敌关于“硬译近于死译”的抨击。鲁迅在起而还击中,提出了他的“翻译盗火说”。鲁迅在20年后重提普罗米修斯这位神话人物,以之自许,把翻译革命文学理论和作品喻为窃取天火赠人类,散发着坚忍的文化英雄的悲剧气质。他又给这则现代文化神话赋予新义“煮自己的肉”,不是隔岸观火,而是把火化作自己的生命形式,与左翼文学思潮一道经历水深火热的进程。而且他只要来填补从“无有”到“较好”的空间,寄希望于未来的较高阶段和较高层次的发展。鲁迅并没有把他的“直译”看作止于至善的,而是看作差强人意的“初善”的文化中间物。他在“初善”中经历着自煮其肉的精神痛苦。这样来看待和体验翻译文学,实际上就把它作为自己的生命历程和国家民族历程的一部分了。
(选自杨义《文学翻译与百年中国精神谱系》,载于《新华文摘》2008年第8期)
下列关于鲁迅的“盗火说”表述不正确的一项是 ( )
A.“盗火说”是鲁迅对翻译文学功能的一种解释,它将翻译介绍外国革命文学理论和作品比喻为普罗米修斯盗取天火赠给人类。
B.“盗火说”是鲁迅弃医从文约20年后,为反驳论敌关于“硬译近于死译”的抨击,提倡“直译”法时提出的。
C.“盗火说”是与“猎奇、救荒、模范、食粮、媒婆、奶娘之类的说法”相并列的对翻译文学功能的一种解说。
D.介绍外国思潮,翻译世界名作,可以打通“运输精神的粮食的航路”。这一说法属于“食粮说”,不属于“盗火说”。
.下列表述不符合原文意思的一项是 ( )
A.鲁迅弃医从文,其原因在于他认为文学可以改变国民的精神,翻译外国文学作品可以“别 求新声于异邦”。
B.鲁迅主张“直译”,因为他认为翻译有助于拓展中国新文学的思想能力和表现能力,可以去聋哑而发新声。
C.鲁迅赋予“盗火说”新的含意,认为翻译者不能置身事外,而要把火化作自己的生命形式,投身于火热的文学运动。
D.鲁迅把他的“直译”作品看作差强人意的“初善”的文化中间物,期待未来的较高阶段和较高层次的发展。
根据原文内容,下列分析正确的一项是 ( )
A.由于长期封闭,中国文学界形成由聋致哑的局面,介绍外国思潮、翻译世界名作是打破这一局面的最好办法。
B.优秀的、包含着人类先进思想的翻译作品能促进译入国文学的发展,甚至可能影响到译入国的社会进程。
C.持“直译近于死译”观点的人,其思想是保守的,受这种观点影响的翻译作品在内容和表现手法上可能无多少可取之处。
D.鲁迅因其对待翻译文学的态度和在翻译文学上的巨大成就而成为“左联”的一面旗帜,引领左翼文学运动蓬勃发展。
根据原文提供的信息,以下推断不正确的一项是 ( )
A.鲁迅将文学作为改变国民精神的“第一要著”,因而翻译世界文学名著自然成了他“运输精神的精食的航道”。
B.为了打破文化上的由聋致哑的封闭局面,并抗衡这种局面制造者的刁难和压制,鲁迅选择翻译是一种政治的需要。
C.鲁迅主张“直译”名著,并从“初善”进入到一种“至善”,所以其间经历过“煮自己的肉”的精神痛苦。
D.鲁迅选择“直译”名著的方式,并提出“翻译盗火说”,这实际上是两种社会文化与意识形态上的转换的抗争。
查看习题详情和答案>>