网址:http://m.1010jiajiao.com/timu_id_552742[举报]
完形填空。 | ||||
The D-word, it's most people's worst fear, but, in a bittersweet way, it was my greatest joy. In divorce, you gain something and you 1 something. I'm thirteen years old, and I know what it 2 like when parents split up, because mine did last fall. My parents had been 3 for years. When my father started cheating my mom things went downhill, I 4 they would divorce instantly. I tried to picture my life after my parents 5 up-living at my mom's house during the week, and my father's house on the weekend. But my mom decided to be the bigger person and try to 6 it out, so that my siblings and I would know 7 it was like to have a family. Things didn't get better, 8 . I would always strain to hear the quiet 9 they didn't want me to hear. They weren't getting along and they weren't happy, My father has never really been there for me. He was there physically but not emotionally. He yelled a lot and never really showed any 10 in going to my piano recitals or watching my dance performances, 11 we asked him to do and he had another 12 -a lie. We just ignored it and went on with our lives as if nothing was the matter. Then last summer, there was real 13 in paradise. My siblings and I want out to Los Angeles to pursue acting and while we were out there, my father 14 my mom again, and this time my brother, sister, and I all found out. We decided to stay in L.A and leave my father in Florida. Our 15 resulted in divorce. We didn't know if we were making the right 16 or not. My mom went back and forth. She wanted what was best for her children. She asked me if I thought we should go back to Florida or stay in Los Angeles, I replied mom "There is nothing in Florida for us any more. Out here in L.A, we have so many 17 , that can come true. We shouldn't let him abuse us any more." Finally, we are free. The 18 was the best thing that had ever happened to me and the rest of my family. I now know that taking chances is the best thing to do. I accept that 19 doesn't always. If, in your heart, you can feel something that is not right, then follow your heart. In the end it's going to be your only true guide, to have and to hold, for richer or poorer, your heart will never 20 you down. | ||||
|
I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.
1.Look up English to Elvish.
2.Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context in Tolkien’s language dictionary.
3.Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps.If you do, you’re almost certain to have errors.Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one.English and Elvish are closer than usual, but there are still problems.And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally.You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced.Find the best one you can.
Consider the word “fair”.We tend to use it to mean “just”.Tolkien tends to use it to mean “beautiful”.In Elvish, these are two entirely different words.So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare of He left the bar.Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together.You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere.Sometimes you need “me” or “my”.There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”.A dictionary is a tool, a resource.but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product.They are raw materials.
The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
A.consulting the dictionaries when translating between languages
B.finding out the true meaning in context
C.ignoring the rules of grammar
D.leaving out some of the three steps the author mentions
According to the author, you have to do step 2 because .
A.you have to understand the meaning behind each word
B.Elvish and English are quite different in forms
C.there are no baths or beds in public bathrooms
D.Elvish has some words which are hard to find
Grammar is also very important because it .
A.helps fit the words together B.takes a while to learn a language
C.is a rule to obey D.is often forgotten in translating
In the last paragraph, the author shows .
A.his impatience to those who insist their wrong translation is right
B.his puzzle to the questionable translation
C.the importance of the correct use of dictionaries
D.the mistaken entries in the dictionaries
The passage is mainly about how to .
A.learn a foreign language with a dictionary
B.avoid errors when looking up a dictionary
C.understand the meaning of a strange word
D.use a dictionary to translate between languages
查看习题详情和答案>>I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.
1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩梦) of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
A. consulting the dictionaries when translating between languages
B. finding out the true meaning in context
C. ignoring the rules of grammar
D. leaving out some of the three steps the author mentions
According to the author, you have to do step 2 because .
A. you have to understand the meaning behind each word
B. Elvish and English are quite different in forms
C. there are no baths or beds in public bathrooms
D. Elvish has some words which are hard to find
Grammar is also very important because it .
A. helps fit the words together
B. takes a while to learn a language
C. is a rule to obey
D. is often forgotten in translating
In the last paragraph, the author shows .
A. his impatience to those who insist their wrong translation is right
B. his puzzle to the questionable translation
C. the importance of the correct use of dictionaries
D. the mistaken entries in the dictionaries
The passage is mainly about how to .
A. learn a foreign language with a dictionary
B. avoid errors when looking up a dictionary
C. understand the meaning of a strange word
D. use a dictionary to translate between languages
查看习题详情和答案>>I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.
1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩梦)of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
【小题1】The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
A.consulting the dictionaries when translating between languages |
B.finding out the true meaning in context |
C.ignoring the rules of grammar |
D.leaving out some of the three steps the author mentions |
A.you have to understand the meaning behind each word |
B.Elvish and English are quite different in forms |
C.there are no baths or beds in public bathrooms |
D.Elvish has some words which are hard to find |
A.helps fit the words together |
B.takes a while to learn a language |
C.is a rule to obey |
D.is often forgotten in translating |
A.his impatience to those who insist their wrong translation is right |
B.his puzzle to the questionable translation |
C.the importance of the correct use of dictionaries |
D.the mistaken entries in the dictionaries |
A.learn a foreign language with a dictionary |
B.avoid errors when looking up a dictionary |
C.understand the meaning of a strange word |
D.use a dictionary to translate between languages |
I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.
1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩梦) of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
1.The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
A. consulting the dictionaries when translating between languages
B. finding out the true meaning in context
C. ignoring the rules of grammar
D. leaving out some of the three steps the author mentions
2. According to the author, you have to do step 2 because .
A. you have to understand the meaning behind each word
B. Elvish and English are quite different in forms
C. there are no baths or beds in public bathrooms
D. Elvish has some words which are hard to find
3.Grammar is also very important because it .
A. helps fit the words together
B. takes a while to learn a language
C. is a rule to obey
D. is often forgotten in translating
4.In the last paragraph, the author shows .
A. his impatience to those who insist their wrong translation is right
B. his puzzle to the questionable translation
C. the importance of the correct use of dictionaries
D. the mistaken entries in the dictionaries
5. The passage is mainly about how to .
A. learn a foreign language with a dictionary
B. avoid errors when looking up a dictionary
C. understand the meaning of a strange word
D. use a dictionary to translate between languages
查看习题详情和答案>>