摘要:贯.就是贯通.古人在文章中经常使用一些修辞.如比喻.借代.互文.用典等.翻译时要根据上下文灵活.贯通地译出.例如:“不以物喜.不以己悲. (范仲淹)意思是“不因外物环境和自己遭遇的好坏而高兴或悲伤 .这里的“喜 .“悲 .既指“物 .也指“己 .“明月别枝惊鹊.清风半夜鸣蝉. (辛弃疾)诗中“惊 .“鸣 互文.正确的翻译应为“明月升起.惊飞了树上的鸟鹊.惊醒了树上的眠蝉,轻拂的夜风中传来了鸟叫声和蝉鸣声. 这样翻译,词的意境才更显丰富优美.再如.“履至尊而制六合.执敲扑而鞭笞天下 ()“至尊 与“敲扑 使用借代的修辞手法.“至尊 代指帝位.“敲扑 代指刑罚.这两句可以翻译为:“登上皇帝的宝座控制天下.用严酷的刑罚来奴役天下的百姓 . 文言翻译要坚持“直译为主.意译为辅 的原则.抓住特点.分类剖析.正确运用翻译方法.将原文中的字字句句落实到译文中.显现出通假字.多义词.古今异义词.活用词以及虚词的用法与意义.同时翻译出句式特点和句子的语气.真正做到文言文翻译的“信 .“达 .“雅 . 古文翻译口诀 古文翻译.自有顺序.首览全篇.掌握大意, 先明主题.搜集信息.由段到句.从句到词. 全都理解.连贯一起.对待难句.则需心细. 照顾前文.联系后句.仔细斟酌.揣摩语气. 力求做到.合情合理.词句之间.联系紧密. 若有省略.补出本意.加上括号.表示增益. 人名地名.不必翻译.人身称谓.依照贯例. "吾""余"为我."尔""汝"为你.省略倒装.都有规律. 实词虚词.随文释义.敏化语感.因句而异. 译完之后.还须仔细.逐句对照.体会语气. 句子流畅.再行搁笔.
网址:http://m.1010jiajiao.com/timu3_id_4271045[举报]