网址:http://m.1010jiajiao.com/timu3_id_3231030[举报]
BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employe with a Beijing- based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo. com, China’s most popular microblogging site.
1. What’s the best title of the passage?
|
A.An adventure for foreigners who eat in Beijing. |
|
B.Confusing mistranslations of Chinese dishes |
|
C.Chinese dishes to have “official” English names |
|
D.The effort to bridge the culture gap |
2. “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show .
|
A.some Chinese dishes are not well received |
|
B.some Chinese dishes are hard to translate |
|
C.some Chinese dishes are mistranslated |
|
D.some Chinese dishes are not acceptable |
3. What measure has the municipal office taken?
|
A.Recommending a book on Chinese dishes |
|
B.Advocating using precise translation for Chinese dishes |
|
C.Publishing a book on China’s dietary habits |
|
D.Providing the names of main Chinese dishes |
4. What’s the meaning of daunting in paragraph 5?
|
A.confusing |
B.disappointing |
C.discouraging |
D.worthwhile |
5. What’s the attitude of most people to the book according to the passage?
|
A.not clear |
B.excited |
C.favorable |
D.divided |
查看习题详情和答案>>
BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employe with a Beijing- based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo. com, China’s most popular microblogging site.
【小题1】 What’s the best title of the passage?
| A.An adventure for foreigners who eat in Beijing. |
| B.Confusing mistranslations of Chinese dishes |
| C.Chinese dishes to have “official” English names |
| D.The effort to bridge the culture gap |
| A.some Chinese dishes are not well received |
| B.some Chinese dishes are hard to translate |
| C.some Chinese dishes are mistranslated |
| D.some Chinese dishes are not acceptable |
| A.Recommending a book on Chinese dishes |
| B.Advocating using precise translation for Chinese dishes |
| C.Publishing a book on China’s dietary habits |
| D.Providing the names of main Chinese dishes |
| A.confusing | B.disappointing | C.discouraging | D.worthwhile |
| A.not clear | B.excited | C.favorable | D.divided |
BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employe with a Beijing- based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo. com, China’s most popular microblogging site.
71. What’s the best title of the passage?
A. An adventure for foreigners who eat in Beijing.
B. Confusing mistranslations of Chinese dishes
C. Chinese dishes to have “official” English names
D. The effort to bridge the culture gap
72. “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show .
A. some Chinese dishes are not well received
B. some Chinese dishes are hard to translate
C. some Chinese dishes are mistranslated
D. some Chinese dishes are not acceptable
73.What measure has the municipal office taken?
A. Recommending a book on Chinese dishes
B.Advocating using precise translation for Chinese dishes
C. Publishing a book on China’s dietary habits
D. Providing the names of main Chinese dishes
74.What’s the meaning of daunting in paragraph 5?
A. confusing B. disappointing C.discouraging D. worthwhile
75.What’s the attitude of most people to the book according to the passage?
A. not clear B. excited C. favorable D.divided
查看习题详情和答案>>Some people bring out the best in you in a way that you might never have fully realized on your own.My mom was one of those people.
My father died when I was nine months old,making my mom a single mother at the age of eighteen.While I was growing up,we lived a very hard life.We had little money,but my mom gave me a lot of love.Each night,she sat me on her lap and spoke the words that would change my life,“Kemmons,you are certain to be a great man and you can do anything in life if you work hard enough to get it.”
At fourteen,I was hit by a car and the doctors said I would never walk again.Every day,my mother spoke to me in her gentle,loving voice,telling me that no matter what those doctors said,I could walk again if I wanted to badly enough.She drove that message so deep into my heart that I finally believed her.A year later,I returned to school—walking on my own!
When the Great Depression(大萧条)hit,my mom lost her job.Then I left school to support the both of us.At that moment,I was determined never to be poor again.
Over the years,I experienced various levels of business success.But the real turning point occurred on a vacation I took with my wife and five kids in 1951.I was dissatisfied with the second-class hotels available for families and was angry that they charged an extra $2 for each child.That was too expensive for the average American family.I told my wife that I was going to open a motel(汽车旅馆)for families that would never charge extra for children.There were plenty of doubters at that time.
Not surprisingly,mom was one of my strongest supporters.She worked behind the desk and even designed the room style.As in any business,we experienced a lot of challenges.But with my mother’s words deeply rooted in my soul,I never doubted we would succeed.Fifteen years later,we had the largest hotel system in the world—Holiday Inn.In 1979 my company had 1759 inns in more than fifty countries with an income of $1 billion a year.
You may not have started out life in the best situations.But if you can find a task in life worth working for and believe in yourself,nothing can stop you.
What Kemmons’ mom often told him during his childhood was_______.
A.caring B.moving
C.encouraging D.interesting
According to the author,who played the most important role in making him walk back to school again?
A.Doctors. B.Nurses. C.Friends. D.Mom.
What caused Kemmons to start a motel by himself?
A.His terrible experience in the hotel.
B.His previous business success of various levels.
C.His mom’s support.
D.His wife’s suggestion.
Which of the following best describes Kemmons’ mother?
A.Modest,helpful and hard-working.
B.Loving,supportive and strong-willed.
C.Careful,helpful and beautiful.
D.Strict,sensitive and supportive.
Which of the following led to Kemmons’ success according to the passage?
A.Self-confidence,hard work,higher-education and a poor family.
B.Mom’s encouragement,clear goals,self-confidence and hard work.
C.Clear goals,mom’s encouragement,a poor family and higher education.
D.Mom’s encouragement,a poor family,higher education and opportunities.
查看习题详情和答案>>短文改错(共10小题;每小题1分,满分10分)
文中共有10处语言错误,每处错误涉及一个单词的增加、删除或修改。增加:在缺词处加一个漏字符号(∧),并在其下面写出增加的词。删除:把多余的词用斜线(\)划掉。修改:在错的词下划一横线,并在其下面写出修改的词。
注意:1.每处错误及其修改均限一词。
2.只允许修改10处,多者(从第十一处起)不计分。
Welcome to our English Corner. It set up four years before. Since then many high school students have joined in it. Students from different school gather round here every Sunday morning, and there are also some college students or foreigners. We talked about everything we are interested in. We also exchange our effective experience in English study. We think we have learned much here. It is a really addition to our English class and it is popular in students. And it is supporting by parents and teachers. They all believe it is in great help to students. If you want to know much about it , you may talk to the students here.
查看习题详情和答案>>