网址:http://m.1010jiajiao.com/timu3_id_2940536[举报]
I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.
1.Look up English to Elvish.
2.Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context in Tolkien’s language dictionary.
3.Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps.If you do, you’re almost certain to have errors.Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one.English and Elvish are closer than usual, but there are still problems.And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally.You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced.Find the best one you can.
Consider the word “fair”.We tend to use it to mean “just”.Tolkien tends to use it to mean “beautiful”.In Elvish, these are two entirely different words.So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare of He left the bar.Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together.You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere.Sometimes you need “me” or “my”.There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”.A dictionary is a tool, a resource.but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product.They are raw materials.
The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
A.consulting the dictionaries when translating between languages
B.finding out the true meaning in context
C.ignoring the rules of grammar
D.leaving out some of the three steps the author mentions
According to the author, you have to do step 2 because .
A.you have to understand the meaning behind each word
B.Elvish and English are quite different in forms
C.there are no baths or beds in public bathrooms
D.Elvish has some words which are hard to find
Grammar is also very important because it .
A.helps fit the words together B.takes a while to learn a language
C.is a rule to obey D.is often forgotten in translating
In the last paragraph, the author shows .
A.his impatience to those who insist their wrong translation is right
B.his puzzle to the questionable translation
C.the importance of the correct use of dictionaries
D.the mistaken entries in the dictionaries
The passage is mainly about how to .
A.learn a foreign language with a dictionary
B.avoid errors when looking up a dictionary
C.understand the meaning of a strange word
D.use a dictionary to translate between languages
查看习题详情和答案>>I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.
1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩梦) of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
A. consulting the dictionaries when translating between languages
B. finding out the true meaning in context
C. ignoring the rules of grammar
D. leaving out some of the three steps the author mentions
According to the author, you have to do step 2 because .
A. you have to understand the meaning behind each word
B. Elvish and English are quite different in forms
C. there are no baths or beds in public bathrooms
D. Elvish has some words which are hard to find
Grammar is also very important because it .
A. helps fit the words together
B. takes a while to learn a language
C. is a rule to obey
D. is often forgotten in translating
In the last paragraph, the author shows .
A. his impatience to those who insist their wrong translation is right
B. his puzzle to the questionable translation
C. the importance of the correct use of dictionaries
D. the mistaken entries in the dictionaries
The passage is mainly about how to .
A. learn a foreign language with a dictionary
B. avoid errors when looking up a dictionary
C. understand the meaning of a strange word
D. use a dictionary to translate between languages
查看习题详情和答案>>I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.
1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩梦)of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
【小题1】The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
| A.consulting the dictionaries when translating between language |
| B.finding out the true meaning in context |
| C.ignoring the rules of grammar |
| D.leaving out some of the three steps the author mentions |
| A.you have to understand the meaning behind each word |
| B.Elvish and English are quite different in forms |
| C.there are no baths or beds in public bathrooms |
| D.Elvish has some words which are hard to find |
| A.helps fit the words together |
| B.takes a while to learn a language |
| C.is a rule to obey |
| D.is often forgotten in translating |
| A.his impatience to those who insist their wrong translation is right |
| B.his puzzle to the questionable translation |
| C.the importance of the correct use of dictionaries |
| D.the mistaken entries in the dictionaries |
| A.learn a foreign language with a dictionary |
| B.avoid errors when looking up a dictionary |
| C.understand the meaning of a strange word |
| D.use a dictionary to translate between languages |
I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.
1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩梦) of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
1.The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
A. consulting the dictionaries when translating between languages
B. finding out the true meaning in context
C. ignoring the rules of grammar
D. leaving out some of the three steps the author mentions
2. According to the author, you have to do step 2 because .
A. you have to understand the meaning behind each word
B. Elvish and English are quite different in forms
C. there are no baths or beds in public bathrooms
D. Elvish has some words which are hard to find
3.Grammar is also very important because it .
A. helps fit the words together
B. takes a while to learn a language
C. is a rule to obey
D. is often forgotten in translating
4.In the last paragraph, the author shows .
A. his impatience to those who insist their wrong translation is right
B. his puzzle to the questionable translation
C. the importance of the correct use of dictionaries
D. the mistaken entries in the dictionaries
5. The passage is mainly about how to .
A. learn a foreign language with a dictionary
B. avoid errors when looking up a dictionary
C. understand the meaning of a strange word
D. use a dictionary to translate between languages
查看习题详情和答案>>
阅读理解
This dictionary tells you about English words and how to use them in reading,writing and speaking English. It not only gives the toeing of words,it can also help you with spelling,word-building,grammar and pronunciation.
To use your dictionary correctly,you. need to understand how the dictionary works At the front of the book,you will find some exercises to help you make the most use of your dictionary.
If you look up the word “colour”,you will find two spellings for this word.“Colour” is used in British English,while “color” is used in American English. When there are differences between British and American spelling,the dictionary shows it with the word “BrE” for British English and “AmE” for American English.
The dictionary also helps you pronounce words correctly. We use a special alphabet(特殊字母表) to show pronunciation. If you turn to the inside hack face,you will see all the phonetic letters (音标) with some words to show you how they are pronounced Just look at the inside hack cover when you're not sure how to say a word.
The most important reason for using a dictionary is to find out the meaning of a word- its DEFINITION.
In this dictionary,the definitions have been written using only 2000 words. This means that the definitions of even the most difficult words are simply explained (简单解释) and easy to understand.
When a word has more than one meaning,read all the meanings until you find the one that correctly tells the use of the word you are looking for.
Most of the words in this dictionary can be used by people in all parts of the world.
(1)________of the words in the dictionary have two spellings.
[ ]
(2)The AmE spelling of the Chinese word “颜色” in this dictionary is _________.
[ ]
(3)The Chinese meaning of "definition" here is _________
[ ]
(4)How many words are there in this dictionary? _________
[ ]
(5)The dictionary explains _________
[ ]
A.some of the difficult words
B.all the words in a simple way
C.all the easy words
D.the words of two meanings
查看习题详情和答案>>