网址:http://m.1010jiajiao.com/timu3_id_2574384[举报]
完形填空
Being an English graduate. I know how difficult it is to be as good at English as a native speaker.
It has been more than three years (1) I graduated from university, but dare not stop (2) my English for there is so much I need to learn. I discover new words and idioms every day.
There is a Chinese saying that means (3) there is a will there is a way, and after many years of studying English, I have (4) the best way to improve my English-translation.
When you translate an article you will come (5) words or expressions you don' t know. You can (6) these words up in a dictionary or ask other people. Either of these two methods will (7) an impression and make it easy to memorize the word.
(8) I translate, or act as an interpreter(译员), I always learn some new words and expressions (9) from a dictionary or from foreigners, and I make note of them.
I find I can remember (10) the words I learned during my translation work than (11) I recited from vocabulary books.
I translate anything I am interested in and (12) words that are new to me, such as articles on economics, words and expressions I hear (13) on TV, and even advertisements in magazines.
During last year's football World Cup (14) watching every match, I learned new words and expressions such as“ (15) a goal,”“top-seeded player”and“referee(裁判).”
(16) also improves one's idiomatic English. When you are an interpreter. You sometimes find it difficult to translate English (17) into Chinese but you can learn the English way of expressing the same idea.
There is no short-cut to (18) English. It requires a lot of (19) in reading, listening, speaking and writing. But I have found transitions a (20) tool for improving my English.
(1)
[ ]
A.before B.after
C.since D.when
(2)
[ ]
A.increasing B.improving
C.to improve D.increase
(3)
[ ]
A.why B.how
C.when D.where
(4)
[ ]
A.worked out B.picked out
C.chosen D.worked at
(5)
[ ]
A.up B.across
C.down D.over
(6)
[ ]
A.watch B.see
C.look D.search
(7)
[ ]
A.live B.remain
C.stay D.leave
(8)
[ ]
A.Whenever B.However
C.Wherever D.Whoever
(9)
[ ]
A.neither B.either
C.not only D.both
(10)
[ ]
A.good B.fast
C.firm D.better
(11)
[ ]
A.them B.this
C.that D.those
(12)
[ ]
A.get B.type
C.check D.compare
(13)
[ ]
A.used B.appeared
C.published D.printed
(14)
[ ]
A.but B.except
C.beside D.besides
(15)
[ ]
A.double B.score
C.dozen D.play
(16)
[ ]
A.Translation B.Rewriting
C.Speaking D.Typing
(17)
[ ]
A.particularly B.soon
C.generally D.completely
(18)
[ ]
A.learn B.learning
C.learned D.study
(19)
[ ]
A.effort B.ways
C.skills D.strength
(20)
[ ]
A.hopeful B.pleasant
C.careful D.valuable
查看习题详情和答案>>完形填空
Being an English graduate. I know how difficult it is to be as good at English as a native speaker.
It has been more than three years (1) I graduated from university, but dare not stop (2) my English for there is so much I need to learn. I discover new words and idioms every day.
There is a Chinese saying that means (3) there is a will there is a way, and after many years of studying English, I have (4) the best way to improve my English-translation.
When you translate an article you will come (5) words or expressions you don' t know. You can (6) these words up in a dictionary or ask other people. Either of these two methods will (7) an impression and make it easy to memorize the word.
(8) I translate, or act as an interpreter(译员), I always learn some new words and expressions (9) from a dictionary or from foreigners, and I make note of them.
I find I can remember (10) the words I learned during my translation work than (11) I recited from vocabulary books.
I translate anything I am interested in and (12) words that are new to me, such as articles on economics, words and expressions I hear (13) on TV, and even advertisements in magazines.
During last year's football World Cup (14) watching every match, I learned new words and expressions such as“ (15) a goal,”“top-seeded player”and“referee(裁判).”
(16) also improves one's idiomatic English. When you are an interpreter. You sometimes find it difficult to translate English (17) into Chinese but you can learn the English way of expressing the same idea.
There is no short-cut to (18) English. It requires a lot of (19) in reading, listening, speaking and writing. But I have found transitions a (20) tool for improving my English.
(1)
[ ]
A.before B.after
C.since D.when
(2)
[ ]
A.increasing B.improving
C.to improve D.increase
(3)
[ ]
A.why B.how
C.when D.where
(4)
[ ]
A.worked out B.picked out
C.chosen D.worked at
(5)
[ ]
A.up B.across
C.down D.over
(6)
[ ]
A.watch B.see
C.look D.search
(7)
[ ]
A.live B.remain
C.stay D.leave
(8)
[ ]
A.Whenever B.However
C.Wherever D.Whoever
(9)
[ ]
A.neither B.either
C.not only D.both
(10)
[ ]
A.good B.fast
C.firm D.better
(11)
[ ]
A.them B.this
C.that D.those
(12)
[ ]
A.get B.type
C.check D.compare
(13)
[ ]
A.used B.appeared
C.published D.printed
(14)
[ ]
A.but B.except
C.beside D.besides
(15)
[ ]
A.double B.score
C.dozen D.play
(16)
[ ]
A.Translation B.Rewriting
C.Speaking D.Typing
(17)
[ ]
A.particularly B.soon
C.generally D.completely
(18)
[ ]
A.learn B.learning
C.learned D.study
(19)
[ ]
A.effort B.ways
C.skills D.strength
(20)
[ ]
A.hopeful B.pleasant
C.careful D.valuable
查看习题详情和答案>>I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.
1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩梦) of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
A. consulting the dictionaries when translating between languages
B. finding out the true meaning in context
C. ignoring the rules of grammar
D. leaving out some of the three steps the author mentions
According to the author, you have to do step 2 because .
A. you have to understand the meaning behind each word
B. Elvish and English are quite different in forms
C. there are no baths or beds in public bathrooms
D. Elvish has some words which are hard to find
Grammar is also very important because it .
A. helps fit the words together
B. takes a while to learn a language
C. is a rule to obey
D. is often forgotten in translating
In the last paragraph, the author shows .
A. his impatience to those who insist their wrong translation is right
B. his puzzle to the questionable translation
C. the importance of the correct use of dictionaries
D. the mistaken entries in the dictionaries
The passage is mainly about how to .
A. learn a foreign language with a dictionary
B. avoid errors when looking up a dictionary
C. understand the meaning of a strange word
D. use a dictionary to translate between languages
查看习题详情和答案>>I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.
1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩梦)of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
【小题1】The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
| A.consulting the dictionaries when translating between language |
| B.finding out the true meaning in context |
| C.ignoring the rules of grammar |
| D.leaving out some of the three steps the author mentions |
| A.you have to understand the meaning behind each word |
| B.Elvish and English are quite different in forms |
| C.there are no baths or beds in public bathrooms |
| D.Elvish has some words which are hard to find |
| A.helps fit the words together |
| B.takes a while to learn a language |
| C.is a rule to obey |
| D.is often forgotten in translating |
| A.his impatience to those who insist their wrong translation is right |
| B.his puzzle to the questionable translation |
| C.the importance of the correct use of dictionaries |
| D.the mistaken entries in the dictionaries |
| A.learn a foreign language with a dictionary |
| B.avoid errors when looking up a dictionary |
| C.understand the meaning of a strange word |
| D.use a dictionary to translate between languages |
I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.
1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩梦) of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
1.The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
A. consulting the dictionaries when translating between languages
B. finding out the true meaning in context
C. ignoring the rules of grammar
D. leaving out some of the three steps the author mentions
2. According to the author, you have to do step 2 because .
A. you have to understand the meaning behind each word
B. Elvish and English are quite different in forms
C. there are no baths or beds in public bathrooms
D. Elvish has some words which are hard to find
3.Grammar is also very important because it .
A. helps fit the words together
B. takes a while to learn a language
C. is a rule to obey
D. is often forgotten in translating
4.In the last paragraph, the author shows .
A. his impatience to those who insist their wrong translation is right
B. his puzzle to the questionable translation
C. the importance of the correct use of dictionaries
D. the mistaken entries in the dictionaries
5. The passage is mainly about how to .
A. learn a foreign language with a dictionary
B. avoid errors when looking up a dictionary
C. understand the meaning of a strange word
D. use a dictionary to translate between languages
查看习题详情和答案>>