?文言文翻译导练
二、直译的方法
??1、保留――古汉语中的时间、地点、人名、官职等专用名称可直接保留在译文中。例如:(1)戊申晦,五鼓,与子颖坐日观亭,待日出。(2)德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。
2、对应――古汉语中有大量的单音节词,翻译成现代汉语时,与另一个字组合,或直接使用现代汉语的一个合成词代替,对应现代汉语的意义。例如:《书》曰:“谦受益,满招损。”
3、更换――由于时代的原因,古汉语中有些词的意义已经发生较大变化,翻译时应注意。这就是常说的古今异义词。例如:(1)臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。(2)叶徒相似,其实味不同。
4、补充――古汉语中常常省略一些成分,译成现代汉语就必须把这些省略的成分补充进去,否则,就会出现语意不清。例如:(1)永州之野产异蛇,()黑质而白章,()触草木,()尽死。(2)子曰:“隐者也!”()使子路反见之,()至则()行矣。
5、调换――古汉语中的倒装句翻译成现代汉语后,应调整语序,以适合现代汉语的规范化要求。例如:(1)古之人不余欺也。(宾语前置)(2)马之千里者,一食或尽粟一石。(定语后置)
一、①你曾经教导我要按照功劳的大小,安排相应的官职等级。现在你要我让你的堂兄做官,这样,我将听从哪一种意见呢(重点考查对“尝”、“循”、“次第”的理解和宾语前置句式。) ②申不害就退避一段距离,请求(昭侯)治罪,说:“君王真是(我理想中的)有道明君啊。”(重点考查对“辟舍”、“其人”的理解。)
二、①“……现在错判案件杀死了人,(却)把那罪名归属下边的官吏,没听说这样的道理啊。”(重点考查对“过听”和通假字“傅”,以及“所”的理解。) ②李离说:“狱官是有法规的,(狱官)?错判了刑,(自己)就该受刑;错杀了人,(自己)就该被杀。(重点考查对“理”、两个“刑”、两个“死”的理解,以及省略成分的增补。)
三、①(赵元楷)又暗地里养了一百多只羊、几千条鱼,准备赠送给皇帝的亲属。?重点考查对“潜”、“馈”、“贵戚”的理解。?
②因为元楷在隋朝就是一个奸邪谄媚的人,所以太宗说这番话来警告他。(重点考查对“以”、“邪佞”、“故”、“戒”的理解。)