题目内容
18.Be smart about advertisement!People cannot get away from advertisements which promise cheap goods and free gifts.( 61)上周,我看到一则打折的广告. Seeing the attractive prices for the goods,(62)I couldn't help driving to the supermarket. As the advertisement said,(63)most of the things there were much cheaper than usual. In no time,I filled two baskets with ten bars of soap,two very nice-looking kitchen knives,and so on.When my husband got home and saw all the things I bought,he said,‘What do you need all these things for?'He was right.(64)家里已经有足够多的香皂了,and there were already two knives in the kitchen drawer.(65)I think I should be smart about advertisements in future and not be tricked by them.
分析 翻译一段话时,首先要有足够的词汇量,其次需要掌握语法,同时还需要语篇的连贯性,最后还需要了解中文和英文的文化差异,以便翻译更到位,更接近目的语的翻译习惯.
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅.
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换.
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂.同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接.
解答 61.Last week,I read an advertisement for a sale.打折,for a sale,用于修饰名词advertisement;故翻译为上周,我看到一则打折的广告.
62.我忍不住开车去了超市.couldn't help,忍不住的;driving to 开车去某处;可知翻译后为我忍不住开车去了超市.
63.那里大部分商品都比平常便宜得多.most of the things 大部分商品;much cheaper,much修饰形容词cheaper;翻译后为那里大部分商品都比平常便宜得多.
64.There was already enough soap at home;足够多的香皂,enough soap;翻译后为家里已经有足够多的香皂了.
65.我认为将来我应该更加聪明的面对广告.be smart about,更加聪明的面对;in future 将来;翻译后为我认为将来我应该更加聪明的面对广告.
点评 把一段话翻译,首先要有足够的词汇量,其次需要掌握语法,同时还需要语篇的连贯性,最后还需要了解中文和英文的文化差异,以便翻译更到位,更接近目的语的翻译习惯.
