题目内容
|
解析:
(1) |
从下文One day一段可以获知,Angela是腿部神经有点问题,所以她不能走动。 |
(2) |
In fact表明,接下来讲的是对上文的补充或转折:Angela不但不能走,实际上连移动都非常困难。 |
(3) |
尽管几乎不能移动,Angela还是相信自己有康复的机会。 |
(4) |
从下Angela听了医生的话后的反应可以推断得了这种病,康复的机会微乎其微。 |
(5) |
从下问我们知道,Angela并没有灰心,放弃治疗的机会。 |
(6) |
与下一题结合起来。 |
(7) |
Angela没有灰心,她坚持认为自己能够重返学校。 |
(8) |
tried表明在试过许多药之后,她还是没有康复;still表示转折,所以即使在这种情况下,Angela还是没有放弃(give up)。 |
(9) |
她虽然没有能够站起来,但她没有放弃,因此看起来是“不可击败的”。 |
(10) |
与下文的mental exercise呼应。 |
(11) |
用faithfully修饰doing her mental exercise这一行为,表明Angela非常相信医生的话。 |
(12) |
it seemed….与she was…同时发生。 |
(13) |
接下来Angela说“I moved”其实是床在动。 |
(14) |
从Angela的话里我们可以看出她当时非常激动,所以用“尖叫”能够生动地再现当时的情景。 |
(15) |
床动是因为发生地震了,Angela不知道,但其他的人知道;他们面对地震时肯定是恐慌的。 |
(16) |
for safety表示“跑”的目的。 |
(17) |
地震了,东西往下掉。 |
(18) |
tell是“告诉”的意思,也就是不要把发生地震的事告诉她,因为她以为是她自己在动。 |
(19) |
从她尖叫的激动行为可以看出她相信是自己能动了。 |
(20) |
shake在这里是“使摇动”的意思,与地震时地动山摇的意思一致。 在解答完形填空这类题时,把握文章整体的意思非常重要,如第2题就要联系上下文才能正确地判断出Angela是不能动。同时,某些词的特殊用法也要特别地注意,如insist所接的从句,既可能是虚拟语气,也可能是普通的宾语从句。另外,在单个句子中所处的特定环境也很重要,如第8题中,still和would not对正确地作出选择是非常重要的线索。 |
It was eleven o'clock that night when Mr. Pontellier returned from his night out. He was in an excellent humor, in high spirits, and very talkative. His entrance awoke his wife, who was in bed and fast asleep when he came in. He talked to her while he undressed, telling her anecdotes and bits of news and gossip that he had gathered during the day. She was overcome with sleep, and answered him with little half utterances.
He thought it very discouraging that his wife, who was the sole object of his existence, showed so little interest in things which concerned him and valued so little his conversation.
Mr. Pontellier had forgotten the candies and peanuts that he had promised the boys. Still, he loved them very much and went into the room where they slept to take a look at them and make sure that they were resting comfortably. The result of his investigation was far from satisfactory. He turned and shifted the youngsters about in bed. One of them began to kick and talk about a basket full of crabs.
Mr. Pontellier returned to his wife with the information that Raoul had a high fever and needed looking after. Then he lit his cigar and went and sat near the open door to smoke it.
Mrs. Pontellier was quite sure Raoul had no fever. He had gone to bed perfectly well, she said, and nothing had made him sick. Mr. Pontellier was too well familiar with fever symptoms to be mistaken. He assured her the child was burning with fever at that moment in the next room.
He reproached his wife with her inattention, her habitual neglect of the children. If it was not a mother's place to look after children, whose on earth was it? He himself had his hands full with his business. He could not be in two places at once; making a living for his family on the street, and staying home to see that no harm done to them. He talked in a dull, repeated and insistent way.
Mrs. Pontellier sprang out of bed and went into the next room. She soon came back and sat on the edge of the bed, leaning her head down on the pillow. She said nothing, and refused to answer her husband when he questioned her. When his cigar was smoked out, he went to bed, and in half a minute was fast asleep.
Mrs. Pontellier was by that time thoroughly awake. She began to cry a little, and wiped her eyes on the sleeve of her nightdress. She went out on the porch, where she sat down and began to rock herself in the chair.
It was then past midnight. The cottages were all dark. There was no sound except the hooting of an old owl and the everlasting voice of the sea, which broke like a mournful lullaby (催眠曲) upon the night.
The tears came so fast to Mrs. Pontellier's eyes that the damp sleeve of her nightdress no longer served to dry them. She went on crying there, not caring any longer to dry her face, her eyes, her arms.
She could not have told why she was crying. Such experiences as had just happened were not uncommon in her married life. They seemed never before to have weighed much against the abundance (充足) of her husband's kindness and a uniform devotion which had come to be self-understood.
An indescribable oppression, which seemed to generate in some unfamiliar part of her consciousness, filled her whole being with vague pain. It was like a shadow, like a mist passing across her soul's summer day. It was strange and unfamiliar; it was a mood. She did not sit there inwardly scolding her husband, expressing sadness about Fate, which had directed her footsteps to the path which they had taken. She was just having a good cry all to herself.
The mosquitoes succeeded in driving away a mood which might have held her there in the darkness half a night longer.
The following morning Mr. Pontellier was up in good time to take the carriage which was to convey him to the ship. He was returning to the city to his business, and they would not see him again at the Island till the coming Saturday. He had regained his calmness, which seemed to have been somewhat weakened the night before. He was eager to be gone, as he looked forward to a lively week in the financial center.
1.Mr.Pontellier comes back home from his night out in a/an ______state of mind.
A. excited B. confused C. depressed D. disappointed
2. The writer would most likely describe Mr. Pontellier’s conduct during the evening as ______.
A. impatient and generous B. enthusiastic and responsible
C. concerned and gentle D. inconsiderate and self-centered
3.In paragraphs 8 to 13, Mrs. Pontellier’s reactions to her husband’s behavior suggest that ______.
A. she accepts unquestioningly her role of taking care of the children
B. this is one of the times she has acknowledged her unhappiness with her husband
C. her relationship with her husband is not what has made her depressed
D. she is angry about something that happened before her husband left