题目内容
【题目】Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
【1】为了赶时髦,一些年轻人花费一个月的工资去购买新发行的电子产品。(spend)
【2】人们理所当然地认为颜值高的人有可能受到雇主的青睐。(grant)
【3】网购存在风险,因此下单之前的深思熟虑有助于避免不必要的损失。(exist)
【4】消息传来在新西兰发生地震后,中国政府立即租用直升机实施救援,为此国人感到十分自豪。(word)
【答案】
【1】To follow the fashion, some young people spend one-month salary in buying a newly-released electronic product.
【2】It’s taken for granted that those with good physical appearance are more likely to be favored by their employers.
【3】There exist risks in online shopping, so careful consideration before placing an order can help avoid unnecessary losses.
【4】Word came that the Chinese government rented helicopters to rescue victims/ carry out rescue operations immediately after the earthquake hit New Zealand, which made Chinese people very proud.
【解析】
本题考查翻译,注意按括号内的要求翻译。
【1】考查非谓语动词。根据句意可知本句用不定式作目的状语,表示“为了……”,spend money((in)doing表示“花钱做某事”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:To follow the fashion, some young people spend one-month salary in buying a newly-released electronic product.
【2】考查形式主语和固定句式。根据句意可知本句用it做形式主语,真正的主语是后面的that从句,take for granted that表示“认为……理所当然”,故翻译为:It’s taken for granted that those with good physical appearance are more likely to be favored by their employers.
【3】考查固定句式和时态。there exist…表示“存在着”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:There exist risks in online shopping, so careful consideration before placing an order can help avoid unnecessary losses.
【4】考查非限定性定语从句和同位语从句。根据句意可知本句使用非限定性定语从句,which指代整个主句内容并在从句中做主语,同时又包含了一个同位语从句,解释说明word的具体内容,用that仅起连接作用,无实义,事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:Word came that the Chinese government rented helicopters to rescue victims/ carry out rescue operations immediately after the earthquake hit New Zealand, which made Chinese people very proud.