题目内容
I am a writer. I spend a great deal of my time thinking about the power of language — the way it can evoke(唤起) an emotion, a visual image, a complex idea, or a simple truth. Language is the tool of my trade. And I use them all—all the Englishes I grew up with.
Born into a Chinese family that had recently arrived in California, I’ve been giving more thought to the kind of English my mother speaks. Like others, I have described it to people as “broken” English. But feel embarrassed to say that. It has always bothered me that I can think of no way to describe it other than “broken”, as if it were damaged and needed to be fixed, as if it lacked a certain wholeness. I’ve heard other terms used, “limited English,” for example. But they seem just as bad, as if everything is limited, including people’s perceptions(认识)of the limited English speaker.
I know this for a fact, because when I was growing up, my mother’s “limited” English limited my perception of her. I was ashamed of her English. I believed that her English reflected the quality of what she had to say. That is, because she expressed them imperfectly her thoughts were imperfect. And I had plenty of evidence to support me: the fact that people in department stores, at banks, and at restaurants did not take her seriously, did not give her good service, pretended not to understand her, or even acted as if they did not hear her.
I started writing fiction in 1985. And for reasons I won’t get into today, I began to write stories using all the Englishes I grew up with: the English she used with me, which for lack of a better term might be described as “broken”, and what I imagine to be her translation of her Chinese, her internal(内在的)language, and for that I sought to preserve the essence, but neither an English nor a Chinese structure: I wanted to catch what language ability tests can never show; her intention, her feelings, the rhythms of her speech and the nature of her thoughts.
1.By saying “Language is the tool of my trade”, the author means that ______.
A. she uses English in foreign trade
B. she is fascinated by languages
C. she works as a translator
D. she is a writer by profession
2.The author used to think of her mother’s English as ______.
A. impolite B. amusing C. imperfect D. practical
3.Which of the following is TRUE according to Paragraph 3?
A. Americans do not understand broken English.
B. The author’s mother was not respected sometimes.
C. The author’ mother had positive influence on her.
D. Broken English always reflects imperfect thoughts.
4.The author gradually realizes her mother’s English is ______.
A. well structured B. in the old style
C. easy to translate D. rich in meaning
5.What is the passage mainly about?
A. The changes of the author’s attitude to her mother’s English.
B. The limitation of the author’s perception of her mother.
C. The author’s misunderstanding of “limited” English.
D. The author’s experiences of using broken English.
1.D
2.C
3.B
4.D
5.A
【解析】略
下面为五封《Crazy English》杂志的读者来信片段。请从以下选项(A、B、C、D、E和F)中,为每封来信选取最佳的回信。选项有一项是多余项。
【小题1】I am a reader of CR. Recently I found students translate some articles of CR. I appreciate your offering an opportunity to us beginners to practise using English. So I want to ask how they can obtain these articles and translate them for you, and what qualities you require. Thank you.
【小题2】I love your Crazy English Reader magazine! It provides valuable data for work in our English teaching. My wife and I are teaching Conversational English so I’ve been giving you a bit of a plug at our middle school. I told the students to “get a copy”. It’s good stuff! Fantastic!
【小题3】I’m one of Yao’s fans from Guangzhou. I have read some articles about Yao Ming in No. 7 Crazy English Reader. I want to know his correspondence address and the official website. Could you please tell me? Thank you very much indeed.
【小题4】First of all, I must say thank you very much to all the CR Reader editors who gave us a really good English magazine. Secondly, I want to give you a piece of advice. In each passage, you gave us some new words with their Chinese translation. However, as far as my knowledge, I think you should give us not only the Chinese meaning but also the English meaning so as to know the words more accurately.
【小题5】I’m an editor of the English Monthly of our school. I have a question, that is, how to say the position of the paper e.g. , 编辑; 责任编辑and so on. I hope you can help me to tell me the word in English. The more the better. Thank you so much! I love the book very much. Now I do this work. I need to study more information about this work. If you have time, please email me. Thank you.
A.Thank you for your suggestion. We may try that in some future issues of CR. I think the best way to improve your reading vocabulary is to be able to guess the meaning of the word from the other words around it. Also, if you have an English dictionary, it is good to look up the words and them mark them down in a notebook and review them later on. Then if you really want to learn how to use the words, try using them in conversation or in writing. Hope this helps. |
B.The best way for you to learn the different positions in a newspaper or magazine is to get a copy of an all English magazine or newspaper and then copy down the different positions. There are also titles such as Managing Editor, reporter, Copy Editor, Photo Editor and Layout Editor. I hope this helps. If you have some more specific questions, you can send them to me and I’ll try to answer. |
C.The best way to reach Yao directly is through his home team, the Shanghai Sharks. You can write to him at 2570 Xietu Road, Shanghai. For more information on Yao, you can look at the sports section in sina. Com. I hope this helps. Another idea is that you can try to write to Yao while he is living and playing in Houston. You can try to reach Yao in the US at: Yao Ming Compaq Center 10 Houston, TX 77046. |
D.Thank you for being such a cheerful reader of CR. Yes, you’re right we made a mistake in the writing of that Chinese word. Each issue we try to read very carefully each article and its translation to make sure there are no mistakes, but unfortunately a few mistakes always get by. But you encourage us to keep improving, so thank you. |
F.Thank you for helping us to promote CR. We’re glad it’s helpful to your students. We always try to include articles that reflect real life. It’s our hope that CR will not only improve students’ English but also open up a different worldview.
I am a writer. I spend a great deal of my time thinking about the power of language — the way it can evoke(唤起) an emotion, a visual image, a complex idea, or a simple truth. Language is the tool of my trade. And I use them all — all the Englishes I grew up with.
Born into a Chinese family that had recently arrived in California, I’ve been giving more thought to the kind of English my mother speaks. Like others, I have described it to people as “broken” English. But I feel embarrassed to say that. It has always bothered me that I can think of no way to describe it other than “broken”, as if it were damaged and needed to be fixed, as if it lacked a certain wholeness. I’ve heard other terms used, “limited English,” for example. But they seem just as bad, as if everything is limited, including people’s perceptions (认识) of the limited English speaker.
I know this for a fact, because when I was growing up, my mother’s “limited” English limited my perception of her. I was ashamed of her English. I believed that her English reflected the quality of what she had to say. That is, because she expressed them imperfectly, her thoughts were imperfect. And I had plenty of evidence to support me: the fact that people in department stores, at banks, and at restaurants did not take her seriously, did not give her good service, pretended not to understand her, or even acted as if they did not hear her.
I started writing fiction in 1985. And for reasons I won’t get into today, I began to write stories using all the Englishes I grew up with: the English she used with me, which for lack of a better term might be described as “broken”, and what I imagine to be her translation of her Chinese, her internal(内在的) language, and for that I sought to preserve the essence, but neither an English nor a Chinese structure: I wanted to catch what language ability tests can never show; her intention, her feelings, the rhythms of her speech and the nature of her thoughts.
1.By saying “Language is the tool of my trade”, the author means that .
A.she uses English in foreign trade |
B.she is fascinated by languages |
C.she works as a translator |
D.she is a writer by profession |
2.The author used to think of her mother’s English as .
A.impolite |
B.amusing |
C.imperfect |
D.practical |
3.Which of the following is TRUE according to Paragraph 3?
A.Americans do not understand broken English. |
B.The author’s mother was not respected sometimes. |
C.The author’s mother had positive influence on her. |
D.Broken English always reflects imperfect thoughts. |
4.What is the passage mainly about?
A.The changes of the author’s attitude to her mother’s English. |
B.The limitation of the author’s perception of her mother. |
C.The author’s misunderstanding of “limited” English. |
D.The author’s experiences of using broken English. |