题目内容
The Gullah people in the southern US have honored their culture for more than 100 years. Living mainly on the Sea Islands and coastal areas of South Carolina, Georgia and Florida, the Gullah people, an African-American group, have a rich culture including their own language. It is a Creole language created by slaves who came to the US from the West Africa in the 1800s. It combines West African languages with English.
For many years efforts have been made to save the Gullah language. One project began in 1979. Its goal was to translate the New Testament part of the Bible into Gullah. Experts say that it was a difficult process because Gullah is not a written language. It is a spoken language only.
A team of Gullah speakers began working on the translation to make the Bible easier to understand for those who spoke Gullah as their main language. The Gullah version is called De Nyew Testament. It is written in English on one side of the page, and next to it, there is a Gullah translation. De Nyew Testament was published by the American Bible Society. The project also received help from the Smmer Institute of Linguistics, Wycliffe Bible Translators, the United Bible Societies and the Penn Centre.
Experts believe that the translated Bible is a major step towards saving the Gullah language and traditions. “This is more than a Bible translation,” says Robert Hodgson, at the American Bible Soceity. “De Nyew Testament raises the Gullah language and culture to a new level.” Ardell Greene is a member of the translation team. She calls the book “a treasure”. She says that the Gullah version of the Bible will be read in churches and will help young people keep the Gullah language alive.
57. What does this passage mainly talk about?
A. Efforts to save the Gullah language. B. Different versions of the Bible.
C. The history of the Gullah people. D. The culture of the Gullah people.
58. According to the passage, De Nyew Testament can be best seen as _______.
A. a good version of the Bible B. something difficult to understand
C. a spoken form of the Gullah language D. the effort to save the Gullah language
59. It can be inferred from the passage that ________.
A. people on the Sea Islands mainly speak Gullah
B. Gullah is an unusual and endangered language
C. the Gullah culture is becoming popular across the US
D. young Americans like to read the Bible
60. Which of the following statements is NOT true according to the passage?
A. Gullah communities can be found in the southern US.
B. Gullah is influenced by both English and West African languages.
C. De Nyew Testament is a complete Bible translation.
D. Ardell Greene thinks highly of De Nyew Testament.
【小题1】A
【小题2】D
【小题3】B
【小题4】C
The Gullah people in the southern US have honored their culture for more than 100 years. Living mainly on the Sea Islands and coastal areas of South Carolina, Georgia and Floride, the Gullah people, an African-American group, have a rich culture including their own language. It is a Creole language created by slaves who came to the US from the West Africa in the 1800s. It combines West African languages with English.
For many years efforts have been made to save the Gullah language. One project began in 1979. Its goal was to translate the New Testament part of the Bible into Gullah. Experts say that it was a difficult process because Gullah is not a written language. It is a spoken language only.
A team of Gullah speakers began working on the translation to make the Bible easier to understand for those who spoke Gullah as their main language. The Gullah version is called De Nyew Testament. It is written in English on one side of the page, and next to it, there is a Gullah translation. De Nyew Testament was published by the American Bible Society. The project also received help from the Summer Institute of Linguistics, Wycliffe Bible Translators, the United Bible Societies and the Penn Centre
Experts believe that the translated Bible is a major step towards saving the Gullah language and traditions. “This is more than a Bible translation,” says Robert Hodgson, at the American Bible Society. “De Nyew Testament raises the Gullah language and culture to a new level.” Ardell Greene is a member of the translation team. She calls the book “a treasure”. She says that the Gullah version of the Bible will be read in churches and will help young people keep the Gullah language alive.
【小题1】According to the passage, De Nyew Testament can be best seen as _______.
A.a good version of the Bible |
B.something difficult to understand |
C.a spoken form of the Gullah language |
D.the effort to save the Gullah language |
A.Gullah communities can be found in the southern US. |
B.Gullah is influenced by both English and West African languages. |
C.De Nyew Testament is a complete Bible translation. |
D.Ardell Greene thinks highly of De Nyew Testament. |
A.Efforts to save the Gullah language. |
B.Different versions of the Bible. |
C.The history of the Gullah people. |
D.The culture of the Gullah people. |