题目内容

请按照题目要求,采用相应的句型或结构将以下句子翻译合并成一篇逻辑连贯的文章。

去年暑假我去了恐龙主题公园度假。这个公园是仿造恐龙时代而建造的。(用定语从句)

在那里我体验了几百万年前就灭绝了的恐龙的生活,感到非常满足。(-ing作状语)

在公园里,你能找到各种各样的恐龙,让你惊叹不已,而且所有的展品(exhibit)都如此逼真(vivid),以至于它们好像都复活了。(用结果状语从句)

总的来说,任何一个来到这里的人都很有可能不仅能体验乐趣,还能学到一些关于恐龙的知识。(用定语从句或者名词性从句)

 

Last summer I spent my holiday in a dinosaur theme park which is modeled after the days of dinosaurs. There, I experienced the life of dinosaurs which (had) died out millions of years ago, feeling pretty content. In the park, you will be amazed to find various kinds of dinosaurs and that all the exhibits are so vivid that they seem to (have) come to life.In general, anyone who/ whoever comes here is likely not only to have fun but also to learn something about dinosaurs.

练习册系列答案
相关题目

违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com

精英家教网