题目内容
任务型阅读
下面是一首大家非常熟悉的古诗,请把古诗跟英文翻译配对
【小题1】春眠不觉晓,_______________
【小题2】处处闻啼鸟,_______________
【小题3】夜来风雨声,_______________
【小题4】花落知多少。_______________
A.Everywhere are birds’ singing. |
B.In night, the sound of wind and rain you hear. |
C.Recall how many petals of flowers have fallen. |
D.In spring dreams, you never like to wake. |
A.Nice Dreams | B.Birds and Flowers |
C.Wind and Rain | D.Spring Morning |
【小题1】D
【小题2】A
【小题3】B
【小题4】A
【小题5】C
解析试题分析:
【小题1】此题考查like to do,因春宵梦酣,天已大亮了还不知道,不想醒来never like to wake
【小题2】此题考查汉译英,everywhere放句首运用了倒装句
【小题3】此题考查定语从句,先行词是wind和rain关系代词用that
【小题4】此题考查宾语从句,宾语从句的语序用陈述句语序
【小题5】此题考查对古诗的总体理解,通过前两句写景,对三四句展开联想,重点写雨和风
考点:汉译英
点评:该题型是古诗翻译,诗的前两句写诗人因春宵梦酣,天已大亮了还不知道,一觉醒来,听到的是屋外处处鸟儿的欢鸣,正是这可爱的春晓景象,使诗人很自然地转入诗的第三、四句的联想:昨夜我在朦胧中曾听到一阵风雨声,现在庭院里盛开的花儿到底被摇落了多少呢?联系诗的前两句,夜里这一阵风雨不是疾风暴雨,而当是轻风细雨,它把诗人送入香甜的梦乡,把清晨清洗得更加明丽,并不可恨
练习册系列答案
相关题目