题目内容

任务型阅读
下面是一首大家非常熟悉的古诗,请把古诗跟英文翻译配对
【小题1】春眠不觉晓,_______________
【小题2】处处闻啼鸟,_______________
【小题3】夜来风雨声,_______________
【小题4】花落知多少。_______________

A.Everywhere are birds’ singing.
B.In night, the sound of wind and rain you hear.
C.Recall how many petals of flowers have fallen.
D.In spring dreams, you never like to wake.
【小题5】 The poem is mainly about ________
A.Nice DreamsB.Birds and Flowers
C.Wind and Rain D.Spring Morning


【小题1】D 
【小题2】A
【小题3】B
【小题4】A
【小题5】C

解析试题分析:
【小题1】此题考查like to do,因春宵梦酣,天已大亮了还不知道,不想醒来never like to wake
【小题2】此题考查汉译英,everywhere放句首运用了倒装句
【小题3】此题考查定语从句,先行词是wind和rain关系代词用that
【小题4】此题考查宾语从句,宾语从句的语序用陈述句语序
【小题5】此题考查对古诗的总体理解,通过前两句写景,对三四句展开联想,重点写雨和风
考点:汉译英
点评:该题型是古诗翻译,诗的前两句写诗人因春宵梦酣,天已大亮了还不知道,一觉醒来,听到的是屋外处处鸟儿的欢鸣,正是这可爱的春晓景象,使诗人很自然地转入诗的第三、四句的联想:昨夜我在朦胧中曾听到一阵风雨声,现在庭院里盛开的花儿到底被摇落了多少呢?联系诗的前两句,夜里这一阵风雨不是疾风暴雨,而当是轻风细雨,它把诗人送入香甜的梦乡,把清晨清洗得更加明丽,并不可恨

练习册系列答案
相关题目

违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com

精英家教网